|
|
|
|
Élet túl a Hargitán, túl GyimesenCsudai Endre 2005-10-02 Csatlakoztunk a csángóknak szánt gabonasegély kiosztására Moldvába autózó gazdákhoz.
– Halajsszanak abból a búzából egy kicsit nekünk
is, ne csak a susabelieknek! – kérlelte Anna
néni a megyéből érkezett gazdákat szeptember
közepén a moldvai Lészpeden. Az ajándékozók
ugyan előző este végigjárták a falut a
búzaosztás hírével – a kocsmára külön gondot
fordítottak –, a helyiek tudatába azonban csak
reggelre fészkelte be magát a gondolat: a
legszegényebbek kimaradhatnak.
Csángóul a susa széles főutcát jelent, és
mint kiderült, a helyi önkormányzatnak a
máltaiak közreműködésével összeállított listáján
jobbára a susa házainak lakói szerepeltek. Riasztó híresztelések Túl a Hargitán, túl Csíkon, Gyimesen, a
csángóknak szánt gabonasegély kiosztására
Moldvába autózó megyei gazdákhoz útközben
Győrből érkezett a hír: állítólag az egyik
faluban a román ajkú pap kiprédikálta, hogy nem
kaphat a búzából – nem jár annak „élet" –, aki
magyar iskolába íratja a gyerekét. A lehetőség,
de különösképpen a gondolat aljassága, hogy a
magyar gazdák által küldött magyar segélyből
éppen a magyar gyerekek szüleit hagyják ki,
felbőszítette az utazókat.
A kisebb
diplomáciai bonyodalom azonban a legnagyobb
óvatosság ellenére sem maradhatott el. A
romániai illetékesek délre hirdették meg a
sajtótájékoztatót, bejelentendő a
segélyszállítmány érkezését, aztán halasztották
egy órát, majd még egy órát váratták a
magyarokat a prefektúra előtt. Több, helyét
feltűnően kereső hatalmas Audi érkezett
időközben a parkolóba. A mieink autói –
valószínűleg ebédidőben érkezvén – valósággal
megszállták a bejárat környékét. A szemlélődőnek
kellemetlen emlékei támadhattak még 1990
előttről, ahogy a bejárat előtt kvaterkázó
elöljárók kissé leereszkedő modorban mondogatták
egymásnak: „Ah, magyári, magyári..." Kollaboránsok a prefektúrán Két óra tájban megjelent a várakozók között a
prefektúra csinos PR-felelőse, s közölte, hogy
befáradhatunk a sajtótájékoztatóra előkészített
tárgyalóba. Félórás ott-tartózkodást követően a
PR-es hölgy ismét megjelent, s sajnálattal
közölte, hogy a prefektus úr, egyéb
elfoglaltsága lévén, sajnos nem tud időt
szakítani a találkozóra. Alig vonult ki szemlesütve a prefektúráról a
magyar betolakodók hada, a PR-es kisasszony
ismét előtűnt – a csángók „elétűntet" mondanának
–, s kissé restelkedve közölte, hogy a prefektus
helyettese készen áll a sajtótájékoztatóra. szó: „kollaboráció" többször is elhangzott a továbbiakban. Kérdés, vajon a románban nincs-e ugyanolyan felhangja, mint a magyarban: a nácikkal kollaboráló francia vichyi kormány juthat róla az eszünkbe, meg az a beteg, amelyik jellemző tünetekkel igazolja az orvos diagnózisát. A bákói prefektúrán elhangzott szövegek összefüggéseiben a „kooperáció" szó talán mégiscsak megfelelőbben fejezte volna ki a kívánatos együttműködést, amely nem idegen az Európai Uniótól, sőt, még a KGST-ben is előszeretettel emlegették.
A helyi lap
román tudósítója megkérdezte: miért éppen erre a
hét falura – Luizi Kalagorra (Luizi Calugara),
Pusztinára (Pustiana), Diószegre (Tuta),
Gyimesbükkre (Ghimes-Palanka), Lészpedre (Lespezi),
Csíkfalura (Ciucani) és Vizántára (Vizantea) –
esett az adományozók választása? Jakab István
diplomatikus válaszában – dacára, hogy a
jelenlévők tökéletesen tisztában voltak a
felsorolt községek etnikai összetételével –
elmondta, hogy a segélyt azokra a helyekre
igyekeztek irányítani, ahol információik szerint
a legnagyobb kárt okozta az ár. Megdöbbentő esetek Igaz, a szívtelenség megdöbbentő eseteiről hallottunk. Az Onesti melletti Diószegen a román ajkú pap kiprédikálta a magyartanárnőt, hogy ellehetetlenítse a faluban. Kovásznán arról panaszkodtak, hogy a magyart a román közvélekedés a holt nyelvek közé sorolja, s haszontalannak hirdeti a tanulását. Csíkfaluban a pap (római katolikus!) úgy állította össze a magyar búzasegélyben részesülők listáját, hogy éppen a magyarságukat megőrizni vágyókat hagyta le róla. Sokan kijöttek a szentmiséről a névsor hallatán. Lészpeden a listán a jobbára román ajkú „susabeliek" szerepeltek: a kis utcákba, 300 négyzetméteres telkekre összezsúfolt csángók a magyar gazdáktól értesültek az akcióról. A legjobbkor érkezett Zsédely Rudolf tehát Lészpednek, Oláh Ferenc és Tuboly Ferenc Csíkfalunak vette az irányt a bákói prefektúráról. Az elhúzódó diplomáciai találkozót követően késő estébe nyúlt, mire a kamiononkénti 20 tonna búzát kiosztották. A tehénkékkel, egy, esetleg két lóval érkezett, türelmesen várakozó segélyezettek arca arról árulkodott, hogy csak akkor hisznek a szemüknek, ha már otthon, a kamrában látják a gabonát. A tervezett négy zsák helyett először mindenki csak kettővel kapott, aztán a maradékból még azoknak adtak, akik szépen beszéltek magyarul, illetve akik gyermekeiket magyarra járatják. A magyariskolának nyári konyhájában helyet adó Anna nénit dupla porcióval illették. A csángóföldi magyariskola ugyanis – a magyartanár mintájára – így, egybeírandó. A családonként 4–8 csángó gyerek mindenütt román iskolába jár. A magyariskola azt a heti három magyarórát jelenti, amikor a Moldvai Csángó Magyarok Szövetsége szervezésében magyar nyelvet és irodalmat tanulhatnak. Néhány helyen a román óvodát is megszervezték, így nem véletlen, hogy az egészen kicsik még épphogy értenek, de már alig beszélnek magyarul. Nagyapáik románul nem tudtak, apáik kétnyelvűek, de a gyerekekkel jobbára románul beszélnek – ha egyáltalán otthon vannak. A férfiak tízezrei dolgoznak külföldön, a bákói repülőtérre emiatt két menetrendszerű gép jár Itáliából. Odahaza vagy nincs, vagy nagyon kevés a kereset: az átlagfizetés havi húszezer forintnak felel meg. A megélhetés románul könnyebb. Nem kell hozzá sok, hogy a csángók kis idő múltán emlékeikben se őrizzék őseik beszédét. A megmaradásukért hősiesen kiálló csángó magyar szövetség figyelmezteti az anyaországban élőket: az utolsó órában vagyunk, hogy megmenthessük őket nemzetünknek. |
Észervételeit, javaslatait várjuk az
info_kukac_keresztszulok.hu e-mail
címen.
|