|
|
|
|
Könyv a zarándoklatrólKedves Ismerősöm! Megjelenés előtt áll könyvem, a moldvai csángómagyarok anyanyelvi vallásgyakorlásáért indított zarándoklatunk krónikája. Mint bizonyára tudsz róla, a nyár elején kerékpáros zarándoklatot szerveztünk Budapestről Rómába, majd onnan tovább Moldvába, hogy felhívjuk a figyelmet arra: hiába élünk a XXI. században, hiába tagja immár Románia is az Európai Uniónak, a moldvai csángók mégsem hallgathatják Isten igéjét anyanyelvükön. Ez súlyosan veszélyezteti identitásuk megmaradását. Ha záros határidőn belül nem sikerül csángó testvéreink életvitelét alapvetően meghatározó szakrális közeg, a templom nyelvét legalább részben magyarra váltani, a jelenleg 18 faluban működő magyar oktatási program által biztosított heti legfeljebb öt magyaróra nem tudja majd megakadályozni a legkésőbb két-három nemzedék múlva bekövetkező teljes nyelvváltást. Azért indultunk útnak, mert hiszünk benne: még megállítható az asszimiláció. Zarándoklatunk során megtettünk két keréken 4000 km-t, áthaladtunk 8 ország 370 településén és találkoztunk több ezer emberrel. Ha érdekel, mi minden történt a zarándokút 45 napja alatt, miről tárgyaltunk a Vatikán külügyminiszterével, mit mondott Déván Böjte Csaba testvér a moldvai magyar mise kérdéséről, hogyan bíztatott bennünket Tőkés László Csíksomlyón, milyen trükköt eszelt ki Jászvásáron Petru Gherghel püspök a csángó küldöttségnek, vagy hogy miért tart Kiss-Rigó László szeged-csanádi megyéspüspök a dolgozószobájában futball labdákat, érdemes elolvasnod ezt a könyvet. A könyv ára előreláthatólag 2.500 Ft körül lesz. Mivel a Szent Gellért Kiadótól nyomdaköltségre csak bizonyos számú megrendelés esetén kapunk hitelígérvényt, kérlek a példányszámot megadva jelezd elővételi szándékodat a következő e-mail címek valamelyikén: info@keresztszulok.hu, ammoa@csango.ro, zarandoklat@glia.hu (itt további információt is kaphatsz) és küldd tovább ezt az ajánlót annak, akit szerinted érdekelhet a moldvai magyarok sorsa. A könyv szép karácsonyi is lehet. A zarándoklatról Polgár Ferenc barátunk jóvoltából zenés Power Point prezentáció is készült, letölthetitek a http://www.erdely.ma főoldaláról is a jobb oldalon lévő banner oszlopból, vagy kérésre e-mailben is el tudom küldeni (6,4 mega). Köszönöm előre is: Ferkó Zoltán zarándok, a szerző
MegrendelőlapAlulírott: ……………………………………………………………………………………… Cím:………………………………………………………..………………………………….. utánvétellel megrendelem Ferkó Zoltán Zarándoklat a moldvai magyar miséért című könyvét …… pld-ban. A könyv darabonkénti ára 2500 Ft. Postacím:……………………………………………………………………………………… Dátum: Aláírás (ha villámpostán érkezik, ez szükségtelen): Megjegyzés (ajánló sorok kinek szóljanak): A könyv szereplői:Sarusi-Kiss István, Bagyinszkiné Anna, Beke László, Bruni-Babucs család, Balázs Tivadar, Bogdán Tibor, Cseh János, Domokos Endre, Dávid Szaniszla, Dr. Orosz Imre, Erőss Péter, Faragó család, Fehér György Miklós, Fodor István, Földeák Miklós, Fenyősi Zoltán, Gonda István, Gyöngyössy Lajos, Hegyeli Attila, Honyák Ágnes, Hegedűs Dóra, Hegyeli Melinda, Horváth Szilárd, Ica néni, Jani, Jablánczy Sándor, Kozonithy, Kővári Annamária, Kövér Csaba, Komáromi Erzsébet Katalin, Kerekes Márton, Lénárd és Zsófi, Lázár Mihályné, Manninger fiúk, Manninger Gábor, Madeleine Glover, Manningerék, Nagy Gábor, Polgár Éva, Pozsgai Emília, Polgár Ferenc, Polgárné Laszlovszky Katalin, Remény, Rádics József és Ágnes, Sigmond Júlia, Sch. György, Szabó Istvánné Katalin, Tibor, Tálas Péter, Vigh Miklós, Winke Henriette 1. nap: Kónya Attila, Kovács Krisztián, Németh László, Horváth Gyula, Petrás Mária, Hegedűs Dóra, Nyisztor Tinka, Autós kísérettel: Barkóczy Zsolt és Barkóczy Borbála, valamint Fenyvesi László. Kerékpárral: Balázs Tivadar, Bodrogi Miklós, Horváth Szilárd, Istók Róbert, Kapócs Kristóf, Kováts Tamás, Kovátsné Schönauer Nóra, Kováts Levente, Kováts Réka, Kováts Luca, Kováts Sára, Kővári Annamária, Manninger Mátyás, Manninger Miklós, Manninger Marcell, Manninger Gábor, Monostori Attila, Ollé Tibor, Pintér András, Sárközy Zsófia, Sárközy Borbála, Schön György, Schön Boldizsár és Tóth Csaba. Alsógödön a kísérethez csatlakozott: Csizmadia Károly, Frey István, Horváth Hanga, Horváth Csenge, Horváth Judit, Horváth Tibor, Hubayné Horváth Nóra, Mészáros Erika Szilárda, Mikesy Márta, Mokos Béla, Mokosné Zakar Eszter, Mokos Zalán, Mokos Csongor, Nagy Levente, Nagyné Bernolák Dóra, Nagy Réka, Nagy Márton, Nagy Benedek, Oláh Gábor, Sápi Zoltán, ifj. Sápi Zoltán, Sápi Hajnalka, Schronk László, Schronk Tamás, Schronk Máté, Szabó Emese, Vasvári Ferenc, Vasváriné Pálfai Kinga, Vida Ákos, Wagner László és Zólyomi Attila. Sződligeten csatlakozott hozzánk: Berki Tibor és Berkiné Hanzlik Mária. 2. nap: Vác-Esztergom: Beer Miklós püspök, Kucsák Gábor és még 9 kerékpáros, Michels Antal atya 3. nap: Esztergom-Pannonhalma: Dormán Berci, Stubendek László, Koscsa János és Bató János, Lázár Levente és barátja, Hardi Titusz atya, a Hír TV stábja, Simek Sándor, a Szent András templom plébánosa, Stubendek László, a CSEMADOK komáromi vezetője 4. nap: Pannonhalma-Győr-Pápa-Béb: Boros Zoltán történelemtanár, Lendvai Dávid, Kovács Lóránt, Daróczy Gábor, Horváth Szilveszter és Lázár Levente, dr. Pápai Lajos püspök, Salgó Ferenc plébános úr és Gombásiné Takács Györgyi igazgató, Fenyvesi Laci édesanyja, Polgár Ferenc és Laszlovszky Katalin, 5. nap: Béb-Szombathely: a Duna Tv stábja, Pehi Barbara riporterrel, dr. Veres András püspök. 6. nap: Szombathely-Hartberg: Bognárné Varga Hedvig, Varga Béla, Fekete Attila, Jenaki László, Kosztolányi István és Balogh Lajos kerékpárral, Rajczi János, Mayer Rudolf. 7. nap: Hartberg-Graz: Horváth Szilárd, Komon Erika, Harsányi Eszter, Fodor János atya, Zichy grófnő, Szádeczky-Kardos Géza, 8. nap: Graz-Klagenfurt: Borza Péter. 9. nap: Solomon Adrián 11. nap: Tarcento-Udine: Honti László, Vincenzo Orioles dékán, Giulio Gerbezza vicario generale, Paolo, a tolmácsunk, 12. nap: Udine-Velence: Bruni-Babucs család: Babucs Gabriella, Franco Bruni s fiaik, Dani és Krisztián, Pogár Róbert. 13. nap: Velence-Bologna: Orlando Barbaro püspöki helynök 14.nap: Medicina-Poppi: Szűcs Jenő és családja 17. nap: Siena-Vetralla: Gecsei Zita és férje 18. nap: Vetralla-Róma: Szent István Ház, Bernadett nővér 19. nap: Róma-Vatikán: don Roberto Raedelli, msgr. Pietro Parolin, Téglásy Márk MTV 21. nap: Zágráb-Bélavár: Németh László, Czellár Gabriella, Molnár Előd, Likó János, Franjo Prstec plébános, Strillich János Pál atya 22. nap: Bélavár-Szlatina: Vladimir Skrinjaric 23. nap: Szlatina-Pécs: Éva Ferenc alpolgármester, Pongrácz László, Kövesdi László, Radasnai Levente, Bács Benjámin, Kecskeméthy Ricsi, Vecsernik Valentin, Stölkler Dávid, Nagy Róbert, Koza Zorán, Kucska Nóra, Schmidt Tamás, Arató Csongor, Várnagy Judit és férje, dr. Fulmer Gábor; Székely Géza, az MVSZ baranyai alelnöke; Hurton Györgyné a túrakerékpárosoktól; Kiss Zoltán (mint mondta: "mezei matematika tanár"); dr, Barton Attila radiológus, szintén túrakerékpáros; dr. Barton Attiláné; Sárszegi Attila, a Magyar Kerékpáros Klubtól; Czopf János és Czopf Jánosné, Nóra keresztszülők Pécsről; dr, Novotny Iván, a Pécsi Túrakerékpáros Klub elnöke; Bálint Tamás, felesége és kisfia, Keményfi Gáspár, Zsuzsanna, Márti, és még a helyiek. Kispál Istvánné, Sixtus atya, s az igazgató úr, Páva Péter, Hirth István, Barton Klára, Mayer Mihály püspök 24. nap: Pécs-Baja: Farkas Imre, Novotny Iván, Ivasivka Mátyás, Markovits Pál, Fulmer Gábor, Székely Géza, dr. Simon Péter mérnök, író, Rádics József és felesége, Ági; Knollmayer János mérnök és felesége, Zita; Farkas György vállalkozó; Keszthelyi János és Jánosné, Katika, tanító, a Mohácsi Polgári Kör vezetője; dr, Kresz Antal sebészorvos és felesége, Vali; Reiter Jánsoné banktisztviselő; Szabadosné dr. Vargaity Ágnes jegyző; Csery Katalin razjtanárnő; Kuti Ferenc mérnök, mohácsi cserkészparancsnok és felesége, Erzsike; Kolep Gyuláné, Zsuzsa; dr. Bede Anikó gyógyszerész; Kovács Győzőné zongoratanárnő, Csősz István kanonok, Némethné Tóth Ildikó, Szekó József polgármester, Fenyősi Laci, Farkas György vállalkozó, dr. Révfy Zoltán, Schindler Mátyás plébános 25. nap: Baja-Szeged: Szélinger Ágnes, Bogdán Tibor, Bogdán Áron, Didák testvérrel, Csaba László, Böröczki Ágnes, Marosán István, Szalma László, Siklósi Gergő, Kiss Rigó László püspök, Bábszki Zoltán 27. nap: Szeged-Arad: Székely Anna, Kószó Tibor, Pálfi Sándor, Nagy István, Jurcsisin Attila, Nagy Gergő, Szandics András, Bacsilla Sándor, Baracsiné Dávid Zsuzsanna, Király Árpád, 28. nap: Arad-Zám : Endreffy Lajos és Czinczér Attila, Bimbó Rozália 29. nap: Zám-Déva: Csaba testvér és paptársai, Hegyeli Attila 30. nap Gyulafehérvár: Oláh Zoltán, papnövendékek, Ozsváth József 31. nap: Dicsőszentmárton: Csala László atya, György István plébános, 32. nap: Marosvásárhely: Kiss Dénes, Dr. Koffol Károly Róbert, fogorvos, Maros TV és a Krónika munkatársai, Csató Béla főesperes, Kiss Dénes, Antal László és Tóth Levente, Dr. Barabás László néprajzkutató, Kásler Magda, az Öves együttes, Dr. Gazda Klára, Dr. Pozsony Ferenc, anyósom, Gyöngyvér és férje, András 33. nap: Homoródszentpál: Kerekes Károly, Nt. Botár Gábor szentszéki tanácsos, Csedő Attila és felesége, Koffol Alfréd, András Zoltán, Fülöp Attila, Koffol Tamás, Koffol Gábor, Fülöp Sándor, Benkő Levente, Hajdú Attila, Nisztor Zoltán, Szász Jenő, Botár plébános, Kovács Sándor, T. Sajgó Balázs, Szabó M. Attila és felesége, Anikó, Csedő Attilának, Tódor Csaba, Forrai Tibor. 34. nap: Csíkcsicsó: Márton Attila, T. Egyed Gábor plébános, György Ida, Haáz Sándor, Egyed Zsolt, Ferencz Éva, Gável testvérek, 35. nap: Csíksomlyó: Boér Károly, Dombóvári Gábor, Hegyeli Melinda és Bende Edit, dr. Terényi János, dr. Szabó Béla, Tőkés László, Lázár Borika és férje, Mihály, Fodor Imre, Berszán Lajos, Gergely István plébános, Oláh Gál Elvira, Száva Csanád, 36. nap: Csíksomlyó-Gyimesfelsőlok: Pusztinai Gyula, Turbuk Gyula, László Gabriella, Maties Mónika. 38. nap: Gyimesfelsőlok-Pusztina: Nyisztor Ilonáék, Nyisztor Béla, Benke Ágoston plébános, 40. nap: Szabófalva-Jászvásár-Moldávia-Jászvásár: Perka Mihály 41. nap: Jászvásár-Románvásár: Istók Bálint, Benke Pál, Duma Dániel, Csurály Ferenc, Cornel Cadar, Petru Gherghel 42. nap: Románvásár-Bákó-Klézse-Somoska: Petrás Róbert, Legedi László István, Istók Gyurka bácsi, néne Lina, Szász Csilla, Pajor Andi, Benke Pali és felesége, Paulin, fiuk, Benke Robi, Budó Fábián 43. nap: Klézse-Magyarfalu-Lábnyik: Pogár Laci, Istók Pali, Pógár Pali, Pógár Szebi, Bogdán Eduárd, Budó Tibi, Budó Cătălin, Budó Robi, Gusa Robi, Avadani Maximilian, Gál Koszmin, Rotaru Ciprián, Rotaru Máriusz, Turbuk Laci, Zsigmond Robi, Cimpoieşu Klaudiu, Gál Julián, Táláz Nárcisz, Gyurka Gábriel, Táláz Sergiu, Bíró Jani, Janku Emilián, Jákob Jani, Kovács Melánia, Orbán Attila, Sütő Zsuzsa, Compu Péter, 44. nap: Lábnyik-Bákó-Gyimesbükk: Salamon József, Bálint Lajos 45. nap: Gyimesbükk-Csíkszereda-Szováta: Kovács Csaba, Ráduly Róbert, Márton Zoltán, Vera és Gabi Notre Dame nővérek, Nagy László, Ebneth Frigyes Kézről-kézre: Interjú Ferkó ZoltánnalMagyar NemzetTavasszal negyvenöt nap alatt négyezer kilométert kerékpározott, hogy ezzela különleges zarándoklattal hívja fel a világ figyelmét a csángómagyarokanyanyelvi vallásgyakorlásának nehézségeire. A Vatikántól a jászvárosipüspökségig tartó élményeirol, találkozásairól könyvet írt a harmincegy évesfiatalember, akivel a csángók anyanyelvi oktatását segíto szimbolikuskeresztapaságról, a hit erejérol és az akció eredményeirol beszélgettünk.Lukács Csaba - Budapestrol elkarikázott Rómába, onnan vissza Jászvárosba. Miért csapott hozzá egy közel ezer kilométeres kitérot a Felvidékre? - Hírét vették a zarándoklatnak és meghívtak Észak-Komáromba, hiszen ott is ugyanaz a probléma: tizennyolc éve hiába kérnek maguknak magyar püspököt, nem hallja meg senki a kérésüket. Három hetente tartanak imanapokat, és ezeken azokért a színmagyar falvakért is könyörögnek, ahol nincs magyar nyelvu mise. Érdekes, hogy az út során több helyen kiderült, hogy hasonló gondokkal küzdenek: nem csak a moldvai csángók esetében volna szükség az anyanyelven elhangzó igére - bár kétségkívül ott a legsúlyosabb a helyzet -, hanem például Horvátországban is. - Amikor elindult, mi volt az elképzelése: magányosan végigkerekezi az utat vagy számított arra, hogy sokan csatlakoznak és tömegmozgalommá válik az út? - Az nyilvánvaló volt, hogy egyedül kell végigcsinálnom, de kezdettol a végégig úgy szerveztük, hogy minden szakaszra lehetett csatlakozni. Ez meg is történt, az út során körülbelül ezer ember csatlakozott hozzám rövidebb-hosszabb távokra. Végig volt velem autós kíséret, az útról vezetett blogot pedig nagyon sokan kísérték figyelemmel. Azóta sokan felismernek az utcán, az új munkahelyemen is azzal fogadtak, hogy a zarándoklat idején szurkoltak nekem. - Amikor elindult, még nem volt egy éves a gyereke. A családot mivel gyozte meg, hogy mindenképpen mennie kell? - Az apósom már a hetvenes években is a moldvai csángókkal foglalkozott népzenekutatóként. A feleségem a csángóknál ismertem meg, amikor magyartanárként kimentem részt venni az oktatási programban - o két évet tanított kint. Amikor eloször beszéltem vele az útról, azt mondta, megvalósíthatatlan ötlet. Ettol kicsit elbizonytalanodtam, de rá pár hónapra olvastam egy román nyelvu blogbejegyzést arról, hogy a heti pár órás magyar oktatási program "szerencsére" nem elég az asszimiláció megállítására (ráadásul nincs is mindenik faluban) - amíg a vallásos csángók románul imádkoznak, addig a folyamat nem megfordítható. A cél nagyon világos - írta a szerzo - ezért magyar nyelvu mise soha nem lesz Moldvában. Szíven ütött a dolog, fel is háborodtam, és elkezdtem szervezni az utat úgy idozítve, hogy a csíksomlyói búcsúra Székelyföldre érjek. Különben én is úgy gondolom, hogy ha nem sikerül a dolgokon változtatni, legkésobb két-három nemzedék múlva bekövetkezik a teljes nyelvváltás, és erre a magam eszközeivel próbáltam felhívni a figyelmet. - Kik segítették? - Nagyon lelkes csapatom volt, ok nagyjából a Keresztszülok a Moldvai Csángó Magyarokért Egyesület - melynek magam is tagja és alelnöke vagyok - körül lévo emberek. Két hónapunk volt a szervezésre, a szállások hetven százalékát például elore lefoglaltuk, többnyire magyarok adtak kézrol-kézre. - Sokat edzett az út elott? - Van sportolói múltam, hiszen régen versenyszeruen kerékpároztam és több maratont is lefutottam. Nyolcvankét kilósan kezdtem el a felkészülést, az út végére hatvanötre fogytam, tehát fitnesszprogramnak sem volt rossz a vállalkozás. Konditeremben és hétvégi kerékpározásokkal készültem fel, szerencsére jól visszajött a formám - az elso komoly emelkedokön, az osztrák hegyekben már jól bírtam az iramot. - Mennyi volt a napi adag? - Átlag száz-száztíz kilométert tekertem naponta, a leghosszabb szakasz százhetvenkét kilométer volt. Minden megállóban találkoztam lehetoség szerint a legmagasabb rangú egyházi elöljáróval és átadtam neki az elore elkészített, az illeto ország nyelvére lefordított zarándoklevelet, ami tartalmazta az út célját. Magyarországon öt püspökkel találkoztam, Udinében az egyetem dékánjával beszélgethettem, Velencében bementünk a Püspöki Tanácsba. Romában fogadott a Püspöki Kongregáció titkára, Don Roberto Raedelli, valamint találkozhattam a katolikus világ harmadik emberével, Msgr. Pietro Parolinnal, aki azóta a Vatikán külügyminisztere lett. Hazafele Erdélyben három foesperes fogadott és bementünk a jászvásári püspökhöz, Petru Gerghelhez is. - Gondolom, az utóbbival való tárgyalás volt a legkiélezettebb. Mirol beszélgettek? - Nagyon udvarias volt, még arra is figyelmeztetett, hogy vigyem be a kerékpáromat a püspökség udvarára, nehogy ellopja valaki. Az elozetesen fél órára tervezett találkozóból végül két óra lett - közös imádsággal kezdtünk, aztán elmondtam a jövetelem célját. Velem volt Nyisztor Tinka és más csángók is, o hozta pedig hozta a saját embereit. Fölrakta a régi lemezeket, tehát például azt, hogy azért nincsen magyar mise, mert nem kérik a csángók. Erre Tinka elovette a pusztinai hívek két évvel ezelotti, több mint háromszáz ember által aláírt alázatos kérését. Különben az anyanyelvi misét nem kellene kérni, az jár. - Utazásának mottója is egy erre vonatkozó bibliai idézet volt: az Apostolok Cselekedeteiben le van írva, hogy az apostolok minden népnek a saját nyelvén hirdették az Isten igéjét. - Gerghel szerint ez egy egyedi csoda volt, és a Szentírás sem azt mondja, hogy a pap mindenkinek az anyanyelvén beszélt, hanem azt, hogy mindenki az anyanyelvén értette a prédikációt. A mai napi gyakorlatban ez szerintem azt jelentené, hogy anyanyelven kell prédikálni, de ebben nem értettünk egyet a püspökkel. Abban viszont van igaza, hogy a csángók kérhetnék keményebben is a misét, de hát ez egy megfélemlített közösség, évtizedek óta alkalmazkodásra kényszerített, értelmiségét vesztett nép. Azt is mondta a püspök, hogy ha lenne magyar mise, akkor a falvak ketté szakadnának. Szerintem ez nem igaz, ráadásul épp az egyház feladata a megértésrol, felebaráti szeretetrol beszélni az embereknek. A legcinikusabb érve viszont az volt, hogy ha már hiába lenne magyar nyelvu mise, azt az emberek már nem értenék meg. Lehet, hogy ma már helyenként tényleg így van, de ez egy következménye annak, ami ellen küzdünk - ha elfogadjuk az érvet, akkor belenyugszunk a románosításba. Gerghel szerint az egész csupán másodlagos kérdés, hiszen a hit mindennél fontosabb - de ha ennyire lényegtelen a nyelv, akkor miért ilyen nagy az ellenállás? - A jászvárosi püspök nevezte fegyvernek az Ön kerékpárját? - Igen, a békés zarándoklat során egyetlen egyszer vádoltak harciassággal, a jászvárosi püspökségen, ahol azt mondta: nem eroszakosan, külföldön panaszkodva kell errol tárgyalni és egy olyan fegyverrel nyomást gyakorolni, mint a kerékpárom. Mindezek ellenére nem volt haszontalan a találkozás, hiszen érdemben tudtunk beszégetni dolgokról, megemlítve, hogy a román alkotmány is elismeri és biztosítja a nemzeti kisebbségekhez tartozó személyek számára az etnikai, kulturális, nyelvi és vallási identitás megorzéséhez, fejlesztéséhez és kifejezéséhez való jogát. Felemlegettem az Európa Tanács Parlamenti Közgyulésének határozatát, amelyben kifejtik, lehetoséget kell nyújtani arra, hogy a csángó falvak templomaiban a római katolikus szertartásokat csángó nyelven tarthassák, valamint tegyék lehetové a csángók részére, hogy a vallásos énekeket saját anyanyelvükön énekeljék. Szóba került a tavalyi Tismaneani jelentés is, amelyben eloször ismerte be hivatalos állami román szerv a csángók eroszakos asszimilációját és elemzi a katolikus egyháznak ebben játszott szerepét. - Csángó falvakban találkozott a plébánosokkal? - Elmentem jó pár faluba és a lakosok mindenhol nagy örömmel fogadtak - népviseletbe öltözve várták, hogy odaérkezzünk, énekeltek, közösen imádkoztunk. Megkerestük a papokat is, Pusztinán például magyarul beszélgettünk a pappal, de mindig kitért a komolyabb kérdések elol - a magyar mise esetében azt mondta, hogy a "nagyoktól" függ, de a Vatikánban ugyanerre a kérdésre azt a választ kaptuk, hogy ez helyi szinten megoldandó ügy. Egy órát beszélgettünk, de a végén még arra sem volt hajlandó, hogy beírjon az útikönyvbe. Lábnyikban, ahol korábban tanítottam, a pap kikötötte, hogy ami nála elhangzik, arról semmi nem mehet ki a sajtónak. Magyarfaluban például nem fértek be az emberek a templomba - el lehet képzelni, hogy ha magyarul celebrálnák legalább egy misét a vasárnapi három-négybol, mekkora volna az öröm. - Fél éve volt a zarándoklat, talán lehet már egy gyors leltárt készíteni arról, hogy mi lett az eredménye. - Nem hittem azt, hogy ettol egy csapásra minden megváltozik. Vannak eredmények: felfigyeltek az ügyre politikusok, személyes kapcsolatok révén sikerült elérni, hogy a Szentatya asztalára kerüljön a zarándoklevelem. Július elején négy csángóföldi származású pap magyar nyelvu misét tartott Lujzikalagorban, a templom zsúfolásig tele volt. Somoskáról elmozdították azt a papot, aki kiprédikálta az egyik csángó vezetot. Gyulafehérváron megalakult a moldvai származású papok köre. Tizennyolc faluban van magyar nyelvu oktatási program, a tanárok vállalták az alapimádságok megtanítását. Elkészült a három nyelvu (román, magyar és latin) miserend. A Keresztszülok Egyesületében alakult egy vallásügyi csoport, azzal a céllal, hogy románul is tudó magyar papokat vigyünk csángóföldre. - Mi volt az út legfontosabb tanulsága? - Az, hogy nem kell félni. Én is tartottam tole egy kicsit, hogy "baleset" ér az út közben, aztán gond nélkül végigmentem a távon. Ugyanezt tudom mondani a csángóknak is: egyéni felelosségvállalás, a jogaink melletti határozott kiállás nélkül nincs elorelépés. Betörhetik ugyan a fejünket, de vállalni kell a kockázatot. Ezért volna fontos könyvben kiadni az út tapasztalatait, mert így lehet hatékonyan eljutni ezekhez az emberekhez, és talán az én példámból erot tudnak meríteni. A teljes krónika elkészült, a Szent Gellért Kiadó adja ki, amennyiben legalább ötszáz példányos elorendelést tudunk biztosítani. Akit érdekel a kiadvány, vagy anyagilag is tudná támogatni a megjelenést, az jelentkezhet a info@keresztszulok.hu emailcímen vagy a www.keresztszulok.hu oldalon megtalálható elérhetoségeken. - Említette a Keresztszülok a Moldvai Csángó Magyarokért Egyesületet. Mi célból jött létre ez a szervezet? - Több mint ezer keresztszülonk van, akik anyagilag támogatják egy-egy moldvai csángó gyerek anyanyelvi oktatását. Ennek két módja van: ha a saját falujában tanul a gyerek, az évi negyven ezer forintos költséget jelent. Középiskolás diák esetében - mivel nekik kollégiumba kell menniük Csíkszeredára vagy Gyímesközéplokra - az összeg jóval nagyobb, évi százötven ezer forint. Tizenhat faluban van most délutáni, iskolán kívüli magyar nyelvu oktatás heti három-öt órában, ez nagyjából ezernyolcszáz gyereket ér el. Még itt sem értünk el az út végére, további húsz-harminc faluban volna igény az ilyen jellegu oktatásra. A szervezet tagjainak életében nagy szerepe van a csíksomylói búcsúnak - különben az én zarándoklatomnak is ez volt a hivatalos végállomása -, hiszen a támogatott diákok itt találkoznak a tanulmányaikat segíto magyaroszági keresztszülokkel. - Ön most mivel foglalkozik, mibol él? - Egy multinál dolgozom a személyzeti osztályon. Meggyozodésem, hogy ha az ember áldozatot hoz, lemond valamirol a közösség és Isten javára, akkor azt többszörösen visszakapja. Az út elott egy másik multinál dolgoztam, és nem engedtek el fizetés nélküli szabadsága, ezért az út miatt ki kellett lépnem. Most sokkal jobb állásom van. Azt hittem, hogy a zarándoklattal én adok valamit az embereknek, aztán rengeteg szeretetet, pozitív energiát, barátságot kaptam vissza. Naponta volt torokszorító áélmányben részem, sokat változtam, átformált az út, megerosített és bizalmat adott. KERETBE: Részletek a blogból (a tervezett könyv tartalmazza az összes blogbejegyzést) "Ardevántól az egyik kanyarban bontakozik ki az utazó elott teljes szépségében a Keleti-Kárpátok hegyvonulata. Innen érkezve szembesül azzal az ember, hogy milyen áthatolhatatlan védogát lehetett a Kárpátok minden keletrol érkezo támadás és rossz ellen. S védte az értékeket is: a brassói Fekete-templom a gótika legkeletibb elofordulási helye Európában. Székelyföldön van a nyugati civilizáció keleti vége. Ma nem kelünk még át a Kárpátokon. Távolról néztük, hogy magasan az égen hegy vagy felho az a távolban, no, közelebb érve kiderült, hogy hegy bizony. Van valami különös abban, hogy a moldvai magyar mise ügyében járva éppen június 4-én lépem át a régi magyar határt, azon a napon, amikor 1920-ban Magyarországot Trianonban kivégezték. Az évforduló napján haladtam el a Rákóczi vár elott, s aznap készítettünk fényképet a régi vámház elott, amely ma Gyimesbükk túlméretezett vasútállomásaként szolgál." (...) "Salamon atya elmondta, hogy gyermekkorában, jó 30 évvel ezelott Lujzikalagorban csak magyar szót lehetett hallani az utcán, ma pedig már mindenki románul beszél. Itt, Gyimesbükkön is egyre nagyobb a szorítás. 1950-ban a közigazgatási "reform" részeként a színmagyar Hargita megyétol Gyimesbükk környékének tömbmagyar területét Bákó megyéhez csatolták, nyilván beolvasztási céllal. Azóta lényegében minden románul intézheto el, az iskolában mindent románul tanítanak, a hivatalos ügyeket is románul kell intézni Bákóban, s nem magyarul, Hargita megyében. Szóval ez a döntés, a "reform" is a beolvasztás egyik lépése volt, s ezer ilyen ötlet szegélyezi a csángómagyarok életét. Salamon atya szerint a döntés Petru Ghergel püspök úr kezében van. Közben a szentmisérol kijövo gyerekek bizony, már itt, Gyimesbükkön is magyar-román keverék nyelven hívták egymást focizni a közeli pályára." |
Észervételeit, javaslatait várjuk az
info_kukac_keresztszulok.hu e-mail
címen.
|