|




Szavazás!

| |
Egyházi elrománosítás - Csángóföldön
2009. március 30. 7:36:24
Dr. Nyisztor Tinka 2008 őszén, amint arról
hírportálunk is beszámolt, a budapesti Eötvös Loránd Tudományegyetemen summa cum
laude minősítéssel védte meg doktori disszertációját. A moldvai Pusztinában élő
néprajzkutatóról, a Pusztinai Szent István Egyesület alapító elnökéről és
polgárjogi harcosról Made in Romania címen filmet forgattak, Szent István
gyermekei címen könyvet írtak, illetve számtalan újságcikket és interjút
jelentettek meg, de szókimondó mivolta, a magyarság melletti elkötelezettsége
miatt munkahelyet sem Romániában, sem az anyaországban nem kap.
Az ismert hovatartozású Törzsök Erikától (Kókához
hasonlóan ő is volt ferences diák volt!) viszont megkapta a szélsőséges
minősítést.
Dr. Nyisztor Tinka a Keleti-Kárpátokon túli, a
Tázló patak partján fekvő Pusztina székelyes csángó faluban él, s március
hónapban néhány napra ismét ellátogatott Budapestre, egykori tanulmányainak és
tudományos kutatásainak színhelyére. A főváros minden utcáját, terét ismeri, még
a szocializmus korabeli elnevezéseiket is. Legutóbbi itt tartózkodása idején,
állandó rózsadombi vendéglátóinak lakásán utolsó simításokat végezte a moldvai
csángók ételeit bemutató szakácskönyvön. Dr. Nyisztor Tinka 2006 őszén
harmadmagával ellátogatott a Vatikánba, ahol azt kérte a Szentszék magas
beosztású személyiségeitől, hogy engedélyezzék a magyar nyelvű szentmisék
celebrálását Pusztinában. A Szentszék illetékesei természetesen hangos áment
mondtak Tinka és társai kérésére. Hazatérésük után Petru Gherghel, avagy Gergely
Péter, ez a furcsa lelkületű és identitású jászvásári püspök szóban szintén
beleegyezett a magyar nyelvű misézésbe, de a helyszínen, Pusztinában a valóság
egészen másképpen fest. A jászvásári püspök a cigánykodás magasiskoláját
bemutatva nyilvánosan ugyan nem tiltja, de egyértelmű engedélyt, vagy ha úgy
tetszik, utasítást sem ad a falu plébánosainak a magyar nyelvű szentmisék
celebrálására. Nyisztor Tinka szomorúan meséli, hogy ez a játék azóta is folyik,
mert a pusztinai plébánosok valahogyan sosem "értesülnek' a püspöki
jóváhagyásról. A huzavona odáig fajult, hogy a magyarul egyébként kitűnően
beszélő, s az anyaországból Pusztinába ellátogatókkal már szinte nemzeti
stílusban társalgó Daradics István kántor Nyisztor Tinkát a templomban (!)
fizikailag is bántalmazva számon kérte, hogy miért nem felel meg neki a román
nyelvű mise.
- Pusztinában milyen módszerekkel szabotálják a
magyar nyelvű szentmiséket a plébánosok?
- Én nem beszélnék szabotálásról, mert ehhez a
plébánosoknak nincs elég erejük. Amikor 2006-ban a Vatikánban jártam, azt
mondták nekem magasrangú tisztségviselők, hogy a szentszéki bíboros ráhatására
Petru Gherghel jászvásári püspök már lecserélte a korábbi plébánost és helyette
magyarul tudó papokat küldött Pusztinába. Hazatértem a Vatikánból és elmentem
ezekhez az új papokhoz, akiknek magyarul köszöntem, mire üdvözlésemre románul
válaszoltak.
- Küldtek vagy nem küldtek magyar papokat
Pusztinába?
- A Vatikánban nekem azt mondták, hogy igen.
Ebből csak annyi igaz, hogy a kettő közül az egyik tud magyarul, míg a másik
kezdetben hónapokon keresztül azon pityergett, hogy szeretne megtanulni. A
jászvásári püspökségen a Vatikánnak nyilván azt hazudták, hogy a két plébános
tud magyarul.
- Végül megtanult magyarul a pityergő plébános?
- Dehogy. Alig telt el két hónap, s ez a
kispap, a káplán 2006 karácsonyán már azt is megtiltotta nekem, hogy a
gyerekekhez magyarul szóljak a templomban.
- Azt mondja, hogy nem helybeli plébánosok
szabotálják a magyar nyelvű szentmiséket Pusztinában. Hát akkor kik?
- A moldvai vagy a romániai római katolikus
egyház legfelsőbb vezetősége. Neveket azért nem említek, mert lehet, hogy nem a
jászvásári püspök, hanem a bukaresti érsek nem engedélyezi a magyar miséket. A
római katolikus egyház vezetői és a helybeli plébánosok állandóan azt
hangsúlyozzák, hogy a román nyelv elterjesztésével ők civilizálják a moldvai
csángókat. Kell ehhez hozzátennem valamit?
- Akkor most van, vagy lesz magyar nyelvű
szentmise Pusztinában?
- Magyar nyelvű szentmise 1990 óta van, de nem
a templomban, mert oda nem engednek be bennünket. A 2000-2004 között tartott
első jászvásári zsinaton az általam alapított és vezetett Pusztinai Szent István
Egyesület is képviseltette magát és kérte a magyar nyelvű misézés
engedélyezését. A zsinat jegyzőkönyvébe szabályként végül csak az került bele,
hogy ha magyar csoport érkezik Pusztinába és visz magával papot, akkor lehet
misézni magyarul a templomban. A vatikáni utunk után gyorsan kiderült, hogy a
magyar nyelvű misézést nem nekünk, hanem csak a Moldván kívülről hozzánk
ellátogató turistáknak engedélyezik.
- Tartottak már ilyen miséket?
- Például 2008. májusban, amikor Bákó városában
rendezték meg a nemzetközi csángó konferenciát. Diószegi László, a konferencia
budapesti szervezője előzőleg elintézte a jászvásári püspökkel, hogy az esemény
idején Pusztinában lehessen magyar nyelvű szentmisét tartani. Az volt az ára az
engedélynek, hogy a budapesti szervező megígérte a püspöknek, hogy engem,
Nyisztor Tinkát távol tartanak a miséről. Így is történt. Később Diószegi azt
hazudta Budapesten, hogy ilyesmiről neki nincs tudomása.
- Közeleg a húsvét. Lesz-e magyar nyelvű mise
az ünnep idején Pusztinában?
- A Szent István Egyesület asszonyai már
kifejezték azon vágyukat, hogy legyen magyar mise a templomban vagy a Magyar
Házban. A kérést már benyújtottuk Nyisztor Ilonának, a Pusztinai Magyar Ház
igazgatójának. Természetesen a helybeli papokkal is tárgyalunk, s ha megengedik,
hogy a templomban misézzünk, az még jobb lesz, de ha nem, akkor a Magyar Házban
imádkozunk. Ha kettő közül egyik helyen sem engedik meg, akkor a Szent István
Egyesület székhelyén, azaz a saját portámon misézünk majd magyarul.
- Civilizált országokban van olyan lehetőség,
hogy egy bizonyos település templomában különböző időpontban más-más nyelven
tartják a szentmisét. Mondjuk, vasárnap délelőtt 9 órakor magyarul, míg 11
órakor románul. S mindenki arra megy el, amelyikre akar.
- Ne keserítsen el! Húsz esztendeje kínlódunk,
ostromoljuk a papjainkat és az egyház magasabb köreit ezzel a kéréssel. Nem kell
messzebb menni, mint Brassó városa, ahol szintén több nyelven folynak a misék.
Csak nálunk, Moldvában nem szabad. Ebben az ügyben csak a levelezés két tömött
dossziét tesz ki, de hiába. Az egyik pusztinai pap azt mondta nekem, hogy
küszködhetek én amennyit csak akarok a magyar nyelvű misézésért. S ha elérem is
a célomat, megkapjuk az engedélyt, ő megígéri nekem, hogy egy esztendőn belül
kiüríti a templomot. Magyarán, mindenkit elriaszt attól, hogy eljárjon a magyar
misére.
- Van-e remény arra, hogy ilyen körülmények
között Pusztinában 20-30 esztendő múlva még hallhatunk majd magyar szót?
- Az elrománosodás 1990 óta jóval erőteljesebb,
mint a szocializmusban volt. Az iskolában mostanában figyelmeztetik a
gyerekeket, hogy ne beszéljenek magyarul. Az én időmben ilyent nem mertek volna
mondani a tanárok. De ennek ellenére, ha Moldvába is eljönne egy normálisabb
világ, azt gondolom, hogy nálunk is megmaradna a magyar szó. Rubinyi Mózes
nyelvész lassan száz esztendővel ezelőtt azt mondta, hogy ötven év múlva
teljesen kihal a magyar nyelv a moldvai csángók körében. Nos, ehhez képest most,
2009-ben még mindig sok helyen hallunk magyar szót Moldvában.
Szöveg és képek: Hering József - Kuruc.info
A román és a magyar püspöki konferenciák
delegációi Erdő Péter bíboros, az MKPK elnöke és Ioan Robu bukaresti érsek, a
Román Katolikus Püspöki Konferencia elnöke vezetésével szeptember 16-án
találkoztak Budapesten az MKPK székházában. A megbeszélés az egyházi életnek és
az Egyház társadalmi jelenlétének számos kérdését érintette, az Egyház
szervezetét, a szerzetesrendeket, a papságot, a katolikus iskolákat, a
hitoktatást és az egyházfinanszírozást. A magyar püspökök ismertették a
magyarországi egyházmegyék lelkipásztori helyzetét, tapasztalataikat az oktatás,
a papnevelés és a kisebbségi pasztoráció terén. A felek külön figyelmet
szenteltek az egyházi ingatlanok restitúciójának és azoknak a különböző
megoldásoknak, amelyek a két országban ezen a területen megvalósultak. Beszámoló
hangzott el a romániai görög katolikus egyház különleges helyzetéről ebben a
tekintetben.
Szó esett a nemzeti kisebbségek anyanyelvi
lelkipásztori gondozásáról is. Ennek a témának különböző szempontjai merültek
fel az egyes egyházmegyék etnikai összetételének és történelmi helyzetének
megfelelően. A Temesvári Egyházmegyében például a német ajkú katolikusok
kivándorlása után a magyar anyanyelvű hívek kerültek többségbe. Az igényeknek
megfelelően különböző nyelveken tartanak szentmiséket. A Szatmári Egyházmegyében
a katolikusok többsége magyar nemzetiségű, de a román és németajkú híveknek is
biztosítják az anyanyelvi lelki gondozást. A Iasi Egyházmegyében a különböző
anyanyelvű hívek lelkipásztori ellátása különböző feladatokat jelent, keresik a
megoldás lehetőségeit. Ennek érdekében két fiatal csángó papot küldött a
megyéspüspök Budapestre tanulmányaik folytatására. Ők három év múlva
visszatérnek egyházmegyéjükbe. A mai találkozó folytatása azoknak a
megbeszéléseknek, melyeket az MKPK az utóbbi években a környező országok
katolikus püspöki konferenciáival elkezdett. A magyar és a román katolikus
püspöki konferenciák képviselőinek következő találkozására a jövő évben
Romániában kerül sor.
Budapest, 2008. szeptember 16.
Közös magyar-román házelnöki levél a csángók
anyanyelvű misézéséért
Budapest, 2008. október 10., péntek (MTI) - A
moldvai csángók magyar nyelvű misézéséről szóló, XVI. Benedek pápának címzett
levelet adott át Szili Katalin házelnök Juliusz Janusz apostoli nunciusnak, akit
pénteken fogadott dolgozószobájában - közölte az Országgyűlés sajtóosztálya az
MTI-vel. A Keresztszülők a Moldvai Csángómagyarokért Egyesület elnöke szerint
történelmi pillanatnak lehetünk szemtanúi a moldvai magyar misézésért folytatott
küzdelemben. A csángó magyarok szövetsége is örvendetesnek tartja a magyar és a
román házelnök levelét.
Szili Katalin és Bogdan Olteanu román házelnök
azt kéri levelében XVI. Benedek pápától, hogy tegye lehetővé a romániai Iasi
Püspökség területén élő magyar ajkú csángók magyar nyelvű misézését. Erről a két
házelnök még áprilisi, csángóföldi hivatalos találkozójukon állapodott meg,
ennek eredményeként közös levélben fordultak a pápához. Szili Katalin áprilisi
látogatása "diplomáciai premier" is volt, mert nem volt még példa arra, hogy e
Kárpátokon túli régióban bármikor is hivatalos látogatást tett volna magas rangú
parlamenti delegáció.
A magyar házelnök akkor az MTI-nek úgy
nyilatkozott, hogy a magyar nyelv ma már hivatalos európai nyelv, amelyet
érdemes tanulni és terjeszteni, Csángóföldön pedig különösen fontos ennek a
nyelvnek az oktatása. Szili Katalin a román képviselőházi elnök fontos
gesztusaként értékelte továbbá, hogy hajlandó segíteni a csángóföldi magyar
nyelvű misézés lehetővé tételében. A találkozón akkor arról is megállapodtak,
hogy közösen írnak levelet a Vatikánnak. A magyar, román és olasz nyelven írt
levelet Bodgan Olteanu október eleji hivatalos budapesti látogatásán írta alá,
ezután adták át a Szentszék magyarországi, illetve romániai képviselőjének.
Hegedűs Dóra, a Keresztszülők a Moldvai
Csángómagyarokért Egyesület elnöke az MTI-nek úgy fogalmazott: kulcsfontosságú,
történelmi pillanatnak lehetünk szemtanúi a moldvai magyar nyelvű miséért
folytatott küzdelemben. A történtek diplomáciai szempontból is kiemelkedő
jelentőségűek - tette hozzá. Az elnök nagyon fontosnak tartotta, hogy éppen a
román házelnök kezdeményezte a levelet. Nagyon fontos lépés, hogy nem
egyoldalúan, Magyarországról indított kérésről van szó csupán, hanem a két állam
egyik legnagyobb közjogi méltósága együtt lépett e kérdésben - emelte ki. Mint
elmondta: az anyanyelvű mise soha nem adatott meg a Kárpátokon túli
magyarságnak. Utalt arra, hogy eredetileg latin, majd olasz nyelvű, napjainkban
pedig román nyelvű liturgiát hallgathatnak csak a moldvai csángók a
templomaikban. A csángók számára ugyanakkor a legnagyobb összetartó,
közösségformáló erő a hitük, a római katolikus vallásuk, amit az is jól mutat,
hogy naponta egyszer vagy kétszer járnak templomba - mondta. Hozzátette: a
nyelvi megmaradás egyik kulcsa épp azért az lehetne, ha naponta egyszer vagy
kétszer magyar nyelven hangozhatna el a liturgia. Ez már önmagában is megtartó
ereje lehetne a nyelvnek, s nemcsak a magyar oktatási programban résztvevő
gyermekeket, hanem az idősebbeket is elérhetné. Az Európai Unión belül, amelynek
Románia is tagja, természetes állapot lenne, hogy az anyanyelvhez való jog az
ügyintézésben és a hit gyakorlásában is érvényesül - jegyezte meg a
Keresztszülők a Moldvai Csángómagyarokért Egyesület elnöke.
Az Európa Tanács 2001-ben elfogadott, 1521-es
számú ajánlása - felismerve a vallás fontosságát a csángók azonosságtudatában -
kimondta: a csángók "római katolikus vallású, nem homogén csoportot" alkotnak,
ezért lehetőséget kell nyújtani számukra az anyanyelvű római katolikus misék
hallgatására, valamint arra, hogy egyházi énekeiket anyanyelvükön adhassák elő.
Sólyom László köztársasági elnök 2006 novemberében vatikáni látogatása során a
szentszéki államtitkárral folytatott megbeszélésén jogi megoldást is javasolt
arra, hogy a moldvai csángók magyar nyelven misézhessenek. A moldvai csángók
anyanyelvű misézéséért indított 4.000 kilométeres kerékpáros zarándoklatot
2007-ben Ferkó Zoltán, a Keresztszülők a Moldvai Csángómagyarokért Egyesület
alelnöke is, aki útja során a Vatikánban petíciót adott át.
A moldvai csángók Románia Moldva tartományában
élnek, s a negyedmilliós moldvai katolikus lakosság legnagyobb részét alkotják.
A magyarul még tudó moldvai csángók száma a legutóbbi felmérések szerint 62 ezer
körülire tehető, ez a népcsoportnak csak mintegy egynegyede. Hegyeli Attila, a
Moldvai Csángó Magyarok Szövetségének (MCSMSZ)oktatási felelőse pénteken azt
MTI-nek azt mondta: a szövetség örvendetesnek tartja, hogy a magyar és a román
házelnök betartotta ígéretét, és közös levelet intézett a Vatikánhoz.
Emlékeztetett: a szövetség korábban maga kérte levélben a magyar és a román
házelnököt, hogy közösen lépjenek fel az ügy érdekében. Ehhez a levélhez akkor
Nyisztor Tinka, a szövetség vallási képviselője csatolta a Pusztinán élő emberek
magyar misézéssel kapcsolatos kérvényeinek csomagját. A csángó magyarok
szövetségében dolgozók remélik, hogy a mostani levélnek nagyobb hatása lesz,
mint a Szentszékhez korábban eljuttatott leveleknek. Ilyen magas rangú
politikusok ugyanis még nem fordultak a Vatikánhoz ezzel a kéréssel. Maguk a
csángók hiába fordultak, eddig nem találtak meghallgatásra. "A Szentszéknek
főképpen a csángók szavára kellene hallgatnia, de ezt nem tette az elmúlt húsz
esztendőben. Remélem, hogy most végre kimozdulhatunk a holtpontról" - mondta
Hegyeli Attila.

Erdő Péter tudomásul vette, hogy Petru Gerghel ezután is
románosít, de Schönberger bízik a jászvásári püspökben
Nem kívánta kommentálni a Magyar Katolikus Püspöki Konferencia
(MKPK) azokat a sajtóban megjelent állításokat, amelyek szerint Erdő Péter
bíboros személyesen is asszisztál a román katolikus egyház elrománosító
törekvéseihez.
A sajtóban a transpost.ro elsőként arra hívta fel a figyelmet,
hogy a hét elejei román-magyar püspöki találkozón Erdő sorra kerülte a
kényelmetlen kérdéseket, lényegében napirendre se vették például a csángóföldi
magyar anyanyelvű misézést. Mindez jól jelzi annak a magyarországi katolikus
diplomáciai irányvonalnak a folytatását, amely teljes elhallgatással és
érzéketlenséggel szemléli továbbra is a nemzetpolitikát érintő egyházi
kérdéseket és teljes érdektelenséget tanúsít a konfliktusos ügyekben.
A magyar gyűlölő Ioan Robu bukaresti érsek és Petru Gherghel
jászvásári püspök (fenti kép) eddig minden szinten megakadályozta azt, hogy
magyarul imádkozhassanak a csángók. A sajtóban számtalanszor xenofób és
idegengyűlölő kijelentéseket tettek. A csángók az elmúlt 19 évben folyamatosan
harcolnak azért, hogy magyar mise legyen a templomaikban. A kérdés megoldását
már a román diplomácia is meg szeretné oldani, Bogdan Olteanu a román
képviselőház elnöke a Szili Katalinnal folytatott csángóföldi tárgyalásain a
közelmúltban arra kérte a magyar Országgyűlés elnökét, hogy közösen lobbizzanak
a Vatikánban.
Amire
hajlandó lenne Bogdan Olteanu, abban nem akar előre lépni Erdő Péter, aki
nyilvánvalóan szándékosan nem vette napirendre a kérdést. Az MKPK illetékese az
Új Magyar Szó (ÚMSZ) mai számában azt mondta: a magyar-román püspöki találkozó
gesztus értékű volt, és minden bizonnyal lesz majd pozitív hozadéka, de most
csak az általános kérdések kerültek szóba és egyáltalán nem biztos, hogy apróbb
részletekbe is belementek.
Schönberger Jenő szatmári katolikus püspök - aki jelen volt a
találkozón - az ÚMSZ-nek úgy fogalmazott: „a csángók anyanyelvi lelkipásztori
gondozása kapcsán elhangzott, a kurzív magyar nyelvet nem beszélő közösségnek
igencsak nehéz lelkipásztort biztosítani”. Ez az állítás nyilván nem igaz,
hiszen a csángó papok többsége beszél magyarul, épp úgy mint Ioan Robu (Rab
János) és Petru Gherghel (Gergely Péter). A szatmári püspök felhívja ugyanakkor
arra is a figyelmet, hogy „a második vatikáni zsinat előírja, hogy a híveknek
jogában áll saját anyanyelvűkön imádkozni, és ezt az egyháznak biztosítani
kell”.
A találkozón Schönberger szerint Petru Gherghel jászvásári
püspök azt mondta: „szívesen együtt dolgozik a magyar püspöki karral mindaddig,
amíg nem csinálnak a felekezeti problémákból politikai ügyet, és amíg nem
cselekednek ellene”. Ezt Schönberger úgy értékelte, hogy „Petru Gherghel iaşi-i
püspök is közreműködőnek bizonyult.” Ez egyértelműen képtelenség, hiszen
köztudott, hogy Gherghel politikai ügyként kezeli a magyar misézést. Vagyis
ezzel a magyar gyűlölő jászvásári püspök lényegében arra tett ígéretet Erdő
Péternek, hogy továbbra is tilos lesz magyarul imádkozni Csángóföldön.
Ősszel Budapesten találkoznak a magyar és a
román püspökök, erről a két püspöki konferencia állapodott meg - közölte a
Magyar Katolikus Püspöki Konferencia (MKPK) üléséről tartott csütörtöki
sajtótájékoztatón Német László, az MKPK titkára.
Az MKPK titkára történelminek nevezte az
eseményt, utalva arra, hogy a két testület még soha nem találkozott egymással.
Mint mondta, a találkozón előreláthatóan
foglalkoznak többi között a Romániában élő csángók magyar nyelvű lelkipásztori
gondozásával.
Valószínűleg a csángó kérdésről szó esett a
múlt héten Bukarestben megtartott egyházi konferencián is, melyen részt vett
Erdő Péter bíboros is Petru Gherghel Iasi-i püspök társaságában. A Moldvai
Csángómagyarok Szövetsége írásban tájékoztatta Erdő Pétert a legutóbbi időkben
előfordult egyházi visszásságokról, s kérte a bíborost, hogy vesse latba
befolyását annak érdekében, hogy békés megoldás szülessen a magyar nyelvet és
kultúrát és saját anyanyelvüket egyaránt ápolni, őrízni akaró moldvai csángók
ügyében.
Gyakorlatilag minden kérdésben egyetértett vagy
egymáshoz nagyon közel álló véleményt képviselt a magyar és a vatikáni
diplomácia vezetője. Göncz Kinga magyar külügyminiszter június 23-án, hétfőn, a
Vatikánban találkozott partnerével, Dominique Mambertivel valamint Tarcisio
Bertone bíboros államtitkárral.
Göncz Kinga a vatikáni külügyminiszternek
felvetette a határon túli magyar közösségek, különösen a csángók segítésének
kérdését, többek között a csángó magyarok anyanyelvű misézésének problémáját. A
vatikáni diplomácia vezetőinek ismert volt a probléma. Mamberti és Bertone
bíboros megerősítette, hogy már tettek "aktív lépéseket" ez ügyben, elsősorban a
magyar nyelvű misézés biztosítása érdekében. Egyetértettek abban is, hogy ezt a
munkát, ezt a támogatást folytatni kell, kiterjesztve általában az anyanyelv, az
anyanyelvi oktatás és a kultúra megőrzésének területeire is.
„Benedek is a II. vatikáni zsinat örököse”
A Magyar Katolikus Püspöki Konferencia részéről
Szerdahelyi Csongor mesélt
A legújabb sajtóértesülések szerint XVI.
Benedek pápa jövőre Magyarországra látogathat. Elődje, II. János Pál két ízben
is járt hazánkban, mindkétszer hatalmas tömeg fogadta. Vajon a kevésbé
karizmatikusnak tartott Benedek is ilyen fogadtatásban részesül majd?
Egyáltalán, milyen az egyházfő fogadtatása?
Végül ejtsünk szót egy olyan egyházpolitikai
kérdésről, amiben sokan a Szentszék erőteljesebb érdekérvényesítését várják!
Ősszel esedékes egy román-magyar püspöki találkozó, és itt a hírek szerint szó
esik majd a csángók anyanyelvi misézéshez való jogáról is, aminek megvalósulását
sokan a Vatikánon kérik számon.
A katolikus egyházról sokan gondolják, hogy egy
nagyon hierarchikus és antidemokratikus szerveződés. Ennek az ellenkezője igaz,
hiszen a csángók esetében is az a kérdés, hogy a lelkipásztori munka milyen
nyelven folyik, az adott ország, jelen esetben Románia püspökeinek a hatásköre.
Ezzel a Vatikán nem akar és nem is tud foglalkozni. A helyi püspökök kötelessége
és felelőssége a hívekről legjobb tudásuk szerint gondoskodni. A csángók
anyanyelvi pasztorizációjában a román-magyar püspöki találkozó előrelépés lesz,
ám a Vatikán bevonása nélkül. A román püspöki kar belátta, hogy a csángók kérése
jogos, és amennyiben a magyar nyelvű misézés megvalósul, az pozitív hatással
lesz a két Püspöki Konferencia kapcsolatára is. Ne feledjük, ez az első olyan
kétoldalú találkozó, ahol kényesebb kérdések megvitatására sor kerülhet! Az
előzetes tárgyalások pedig feljogosítanak minket a bizakodásra, hogy lesz
tényleges fejlemény a csángók ügyében.
Nem az a kérdés, hogy
magyar, román, német vagy más nemzetiségűek vagyunk-e, hanem az a fontos, hogy
amibe beleszülettünk, azért felelősek vagyunk. Ilyen egyszerűen és tömören
fogalmazta meg a pusztinai templomban tartott első magyar nyelvű mise legelején
Pogár Róbert, jelenleg Murakeresztúron szolgáló magyarfalusi csángó pap, hogy mi
a dolgunk a világban.
Mondta ezt annak a
soknemzetiségű néprajzos, nyelvész-, történész-, szociológustársaságnak, amely
Bákóból, a Veszélyeztetett kultúrák — veszélyeztetett örökség elnevezésű
konferenciáról érkezett Pusztinába, és amelynek tiszteletére engedélyezték,
egyszeri alkalomként, a magyar nyelvű misét; mondta a pusztinaiaknak, akik
hívatlanul is tömegesen érkeztek a templomba a nagy eseményre, és üzente
mindazoknak, akik a csángó közösség több mint évtizedes kérését megtagadva
megakadályozzák, hogy moldvai magyar testvéreink anyanyelvükön imádkozzanak
saját templomukban.
Moldovától Szerbiáig
A veszélyeztetett kultúrák
helyzetével foglalkozó konferencia fő szervezője, az állami támogatás megvonása
után újjászervezett budapesti Teleki László Alapítvány elnöke szerint a
csángókérdésről nem szabad csupán magyar—román vonatkozásban tárgyalni, ilyen
mintára leszűkítve nem lehet eredményt elérni.
Diószegi László lapunknak
elmondta, hogy többek között ezért hívtak meg Bákóba olyan előadókat is, akik
Moldova Köztársaságban élő gagauzok, Timok-völgyi románok, a romániai lengyelek
helyzetét is jól ismerik. James Kapalo londoni történész, vallástörténet-kutató
szerint nemcsak nyelvhasználati jogaik gyakorlásának korlátozása tekintetében
hasonló a moldovai gagauzok és a csángók helyzete, hanem az identitás
kérdésében is.
James Kapalo: Az igaz, hogy a
gagauzoknak nagyon erős az identitásuk, de ez nem feltétlenül kapcsolódik a
nyelvhez, lehet gagauznak lenni és oroszul beszélni. Csak egy bizonyos réteg
akarja, hogy a gagauz legyen a nép nyelve, legtöbben oroszul beszélnek, mert
ennek van presztízse, úgy tartják, ezzel a nyelvvel lehet érvényesülni. A
csángóknál a román nyelvnek van presztízse, s bár létezik csángó identitás, ez
nem a nyelvhez kötődik.
A Timok-völgyi (Szerbia)
románok helyzetét a csángókénál is rosszabbnak tartja Slavoljub Gaćović, a
zajećari regionális könyvtár munkatársa, aki főbenjáró bűnnek tartja, hogy
Románia nem törődik velük, nem épít templomokat, művelődési házakat számukra, és
anyagi támogatást sem nyújt közösségüknek.
Slavoljub Gaćović: Nincsenek
anyanyelvű iskoláink, nincs román nyelvű templomozás, nincsen saját újságunk,
bár ha lenne, akkor sem tudnák az emberek elolvasni, mert anyanyelvi
analfabéták. És ez a sok probléma mind összefügg. Tavaly létrehoztuk a saját
nemzeti tanácsunkat, azt szeretnénk elérni többek között, a szerb állam ismerje
el, hogy mi románok vagyunk, mert folyton abba kapaszkodnak, hogy a 2002-es
népszámláláskor sokan azt vallották magukról, hogy vláhok, de ilyen nyelv nincs,
és mi a román nyelvet akarjuk bevezetni az iskolában. Százötvennégy faluban csak
románok élnek, negyvennyolc településen vegyes a lakosság, szerb, román és roma
nemzetiségűek élnek együtt. Egy háromszázezer főnyi közösségnek csak lehetnének
jogai, nem?
,,Mintha lehetünk lenne mennyekbe"
Tamás Magdolnát régóta ismerem,
nem csak Pusztinán találkoztunk az elmúlt esztendőkben, hanem állandó visszajáró
volt a sepsiszentgyörgyi csángó napokra. A magyar miséről kijövet öröm és könny
volt szemében. Kérdésemre azt mondta, nagyon, de nagyon szeret imádkozni és
énekelni.
— Én az egy, mikor leghamarább,
erőst nagyon rég, húsz éve es, vagy még több es, leghamarább a somolyóira
búcsúra elmentem, én azt gondoltam, hogy a mennyországban vagyok. Nem es tudtam,
hogy sírjak-e, örvendjek-e. Olyan szép volt és nekem úgy béesett a szűvemen.
Mert amikor én kicsike leányka voltam, meddig első gyónást csináltuk, anyámnál
magyarul imádkoztunk. De osztán rományul sirítettek, úgy tanyítottak, s eddig
mind románul, románul, s aztán kezdtem felejteni.
S aztán férjhez mentem, aztán
mondom, amikor leghamarább Somolyóra elmentem, én amikor meghallottam, nekem
csak szűvembe esett, én ilyent nem es hallottam. S akkor nem bíztam én soha,
hogy ezt meg tudok lesz tanulni, meg tudok lesz tanulni magyarul sok
imádságokat. S eljött az üdő, hogy miután itt mi történt nálunk a
nyolcvankilenctől erre, s hatalmas voltam, hogy megtanuljak énekelni és
imádkozni. És én mindig, ahová mentem, s mit hallottam, ha ének volt, ha
imádság, akkor én azt ide hoztam...
Kirakatmise
Ez a mise nem az a mise, amit
mi kérünk annyi ideje — állapítja meg Nyisztor Tinka, a pusztinai Szent István
Egyesület elnöke, aki több mint tíz éve harcol az anyanyelvű templomi imáért.
Aláírásokat gyűjtött, majd a jászvásári római katolikus püspökhöz, a bukaresti
pápai nunciushoz, magához a pápához is elvitte a pusztinaiak kérését, mindeddig
eredménytelenül, de nem hiábavalóan. Hisz a május 9-i magyar misére minden
bizonnyal nem kerülhetett volna sor Nyisztor Tinka és asszonytársai kitartó
harca nélkül, s bár egyszeri alkalomról van szó, amit a jászvásári püspök olyan
feltétellel engedélyezett, hogy azt a bákói konferencia résztvevői számára
tartják legtöbb tíz pusztinai ember jelenlétében, de Nyisztor Tinka nélkül,
mégis egy lépés a templomi magyar mise felé. Fontos hangsúlyozni a templomot,
hisz Pusztinán korábban is tartottak magyar misét, de csak udvaron, magánháznál,
illetve a csángó közösségi háznál. Az is nagy dolog, hogy az utóbbi időben
bemehetett a rózsafüzér-társaság imádkozni a templomba, és az is, hogy a püspök
tiltása ellenére, amelynek betartásával az egyházfő a helyi plébánost bízta meg,
a pusztinaiak nem ijedtek meg, nem is csináltak világraszóló nagy dolgot az
eseményből, hanem legalább másfél százan csendben bejöttek a magyar misére,
imádkoztak és énekeltek.
Erőst szépen volt
Nem is lehet kimondani, milyen
erőst szépen volt — mondja Anika néni, Scripcaru Anica a mise után, és
kihasználja az alkalmat, hogy a régi időkről beszéljen.
— A mi anyáink, annyónk,
nagyanyáink mind csak így beszéltek, így imádkoztak magyarul es, nem volt román.
De aztán lassan-lassan eljött, hogy román lett belőle, mert béjött a
kommunisták. S akkor többet nem engedték meg. Én es tanultam magyar osztályt,
igen, kettőt. Volt egy tanárnő, Oti, mind csak onnan Szentgyörgyről való volt,
még volt egy Mátyás, aztán még egy, de azt megfelejtettem, hogy minek hívták.
Szép volt. De aztán reánk jött a kommunisták, úgy elpallta, hogy többet nem
lehetett beszélni még magyarul es. Nem engedték el, kellett csak rományul
beszélni. Mi nem tudtunk, mert öregek voltunk, hanem aztán tanyították a
gyermekeinket, s aztán beléjövődtek ők es, mind aztán mi. Elkezdettük rományul,
mert nem lehetett magyarul. Vittek csenderek, ha beszéltünk így, magyarul. Nem
lehetett, nem, nem, nem engedték. S aztán így Pusztina elvesztette a magyar
nyelvet. Lassacskán aztán el kellett veszetni. De most immár akármilyen nyelvet
lehet. S mi magyarok vajunk, magyarok.
Lehet ez egy lépés
Azt nem tudom, mi volt a
szándéka a szervezőknek ezzel a kirakatmisével, hisz két napig éppen eme nyelvi
jogfosztásról szóltak, ezt tárták az angol, lengyel, finn, német, román, hazai
és magyarországi magyar néprajzosok, történészek, nyelvészek, szociológusok elé,
s lám, olyasmit mutattak be Pusztinán, ami a valóságban nincsen. Hacsak nem
főpróbája volt ez annak, amiben bíznak, amiért a pusztinaiak és más csángó
közösségek imádkoznak, amiért Tőkés László és más magyar EP-képviselők felemelik
szavukat a nemzetközi fórumokon.
Tamás Magdi mondása cseng a
fülemben, aki szerint lehet ez egy jó lépés. Tudom, hogy az ő és még sok más
csángó ember esti imája nem csak arról szól, amit a szavak hordoznak, hanem
arról is, ami a lelkükben van. Ez valahogy így hangzana: Anyámnál magyarul
imádkoztunk, és én ezt akarom megtartani.
Szerző:
Fekete Réka
Magyar
mise lesz Pusztinán
A budapesti székhelyű Teleki László Alapítvány
2008. május 8-9-én a moldvai csángómagyarokkal kapcsolatos nemzetközi tudományos
konferenciát szervez Bákóban. A konferencia résztvevői május 9-én Pusztinára
utaznak, ahol délután 6 órától a helyi Szent István király templomban magyar
szentmisét fognak celebrálni.
A Magyarok Világszövetsége úgy tudja, hogy a
pusztinai plébános korábban sem emelt kifogást az ellen, hogy a településre
érkező magyar csoportok, amennyiben papjuk is van, magyar misét tartsanak a
templomban.
A misére más településekről is szeretettel
várnak mindenkit.
Dicsértessék Izus neve
Vasárnap 2007. május 13-a a betegek napja volt
Pusztinán. Minden beteget elhoztak a templomba, kit szekerkébe, kit oda
vezettek. A szent misét három pap mondta, két helybeli (a vikár és a plébános),
a harmadik pedig Berszán Lajos atya Gyimesfelsőlokról. A szent misét, mint
szokás, románul tartották. Nekem, mivel ismerem nagyon jól Berszán atyát, olyan
furcsa volt a román szó az atya szájába, de örültem, hagy legalább megengedték
neki, hagy a nagy misén az oltáron legyen. Berszán atya a pusztinai tanítványait
is hozta magával, és a közönség előtt köszöntötte őket, milyen jó tanuló
gyerekek, és meghívót is kaptunk a kicsengetésikre. Nagyon szépen énekelték
latinul a Dona pace éneket, a betegeknek már hullott a könnyik. Mindig gondoltam
magamba, vajon a Lajos atya a pusztinai Szent István templomban nem fog
megszólalni magyarul? De igen, a mise végin, miután elmondta a köszöntőit
románul, megszólalt magyarul is, és olyan jól esett nekem mikor a "Dicsértessék
Izus neve" bételt a templom a közönség hangjával: "Midörökké ámen" és nagy
tapsat kapatt.
Adja a jó Isten, hagy a templomunkba legyen már
végre magyar mise is!
Tisztelettel, Nyisztor Ilona
[ 2007. május 13., 22:24 ]
Magyar szó nem hangzott el ugyan a pusztinai templomban a
tegnapi misén, a szertartás befejeztével azonban Berszán Lajos gyimesfelsőloki
plébános, az Árpád-házi Szt. Erzsébet Római Katolikus Líceum igazgatója előbb
románul, majd magyarul is megköszönte a pusztinaiaknak, hogy jó keresztény és jó
katolikus gyermekeket írattak az általa vezetett iskolába. Így hosszú évtizedek
óta először történt meg, hogy - bár a szentmise szertartásán kívül - felszentelt
pap, hivatalos minőségében magyarul szólhatott a hívekhez a pusztinai
templomban.
A tizenegy órakor kezdődött, a betegek gyógyulásának szentelt
ünnepi misét közösen celebrálta román nyelven Augustin Benchea helyi plébános,
Marius Sabău vikárius és Berszán Lajos. A helybéliek elmondása szerint arra sem
volt eddig példa, hogy magyar papot román nyelven engedjenek misézni. "Magyar
szót a templomban utoljára leánykakoromban hallottam, pedig elmúltam már
nyolcvanéves" - válaszolta kérdésünkre egy botra támaszkodva tipegő idős néni. A
pusztinaiak évek óta kérik a magyar misét a iaşi-i püspökségtől és a Vatikántól,
egyelőre azonban a háromszáz aláírással hitelesített kérvények nem jártak
eredménnyel. A kétezer pusztinai katolikusból ugyanis csupán 350-en vallják
magukat magyarnak.
"A faluban mindenkinek magyar az anyanyelve, mégis többen
románnak tartják magukat. A fiatalokat csak románul tanítják, ezért sokan
vannak, akik nem szeretik az anyanyelvüket" - mondta Bálint Marika, akinek az
unokahúga érettségizik az idén. A pusztinaiak sajátos nyelvi önazonosságához
legújabban a tömeges külföldi munkavállalás hozott újabb adalékot: 23 szülő az
olasz nyelv anyanyelvként való oktatását kérte nemrég a megyei
tanfelügyelőségtől, arra hivatkozva, hogy ők Olaszországban dolgoznak, és
szeretnék magukkal vinni majd a gyerekeiket is. A Bákó megyei román lapok már
azt sem tartják kizártnak, hogy hamarosan spanyol nyelvű oktatást is kérnek
Pusztinán, hiszen Spanyolországban is sok helybéli dolgozik.
Az ünnepi miséről távozók azonban többnyire egyszerre
beszéltek magyarul és románul. A templomkert előtti kis téren furgonokról
kenyeret, személyautókból juhsajtot kínáltak; a szomszédos kisbolt egyben
cukrászda és kocsma is, ki fagylalttal, ki sörrel a kezében nézelődött a
tornácán. "Sajtot is vegyél, ne csak kenyeret" - szólt a férje után magyarul egy
fiatalasszony, majd a gyerekeihez fordulva románul próbálta meggyőzni őket,
legyen elég kettőjüknek egy üveg üdítő.
A templomban magyar nyelven elhangzott beszéd kapcsán többen
elmondták: többet, esetleg magyar-román vegyes nyelvű misét vártak, de a mai
napot is eredménynek tartják. Hangjukon nem a meghatódottság érződik: büszkék
voltak arra, hogy a Gyimesközéplokon tanuló diákok jól teljesítettek, és arra,
hogy ez magyarul is elhangozhatott a templomban. Idén hat pusztinai diák
érettségizik Gyimesközéplokon. Néhány éve honosodott meg az a szokás, hogy a
plébános-igazgató sorra felkeresi a ballagás előtt álló diákok településeit, és
ünnepi mise keretében búcsúztatja őket iskolájuktól. "Imádkozni jöttem a
gyermekekért. Büszkék lehetnek rájuk a szüleik és a falu, jól tanulnak és hitben
is erősek, ezért szeretjük és becsüljük őket mi is" - mondta Berszán Lajos.
www.kronika.ro
Kétnyelvű prédikációt terveznek május 13-án a pusztinai
templomban
[ 2007. május 02., 23:25 ]

„Nem akarom elkiabálni. Előbb történjen meg, utána majd
beszélünk bővebben” – válaszolt Berszán Lajos gyimesfelsőloki római katolikus
lelkész kérdésünkre a jövő vasárnapra tervezett, magyar nyelvű pusztinai
miséről. A Bákó megyei településen ugyanis még mindig népes azok tábora, akik
előítéleteket táplálnak a magyar nyelvű misével szemben.
A tervek szerint Berszán a helyi plébánossal, Benchea
Augustinnal celebrálná május 13-án a vasárnap délelőtti, 11 órai misét. A
rendkívüli eseményre egy néhány éves gyimesfelsőloki hagyomány ad alkalmat. A
Berszán által vezetett Árpád-házi Szent Erzsébet Római Katolikus Gimnáziumban
ugyanis az a szokás, hogy a lelkész-igazgató sorra felkeresi a ballagás előtt
álló diákok településeit, ahol ünnepi mise keretében búcsúztatja őket
iskolájuktól.
Benchea Augustin pusztinai plébános hajlik arra, hogy erdélyi
kollégájával együtt misézzen. Míg tíz nappal ezelőtt nem látta kivitelezhetőnek
Berszán Lajos tervét, kettőjük hétvégi találkozóján sikerült tisztázni a
kérdést. Bár a gyimesfelsőloki pap jelezte, hogy ő beérné egy, a misézési renden
kívüli időponttal is, a helyi plébános felajánlotta, hogy celebrálják együtt a
vasárnap délelőtti szentmisét. „Szerintem természetes lenne, hogy azt, aki
magyarul akar imádkozni a templomban, más ne akadályozza” – vélekedett a
plébános. Aki Pusztinán anyanyelvű misét akart hallgatni, eddig Dani Péterné
Nyisztor Ilona udvarára szorult. Legutóbb, húsvétkor több mint százan gyűltek
össze az idős özvegyasszony portáján, hogy meghallgassák Palkó Ágoston
gyimesbükki káplán prédikációját.

A faluban mind a magyar misét követelők, mind a kezdeményezést
ellenzők táborában akadnak olyanok, akik kételkednek abban, hogy néhány nap
múlva a templomban magyarul is felcsendülhet a szertartás. Benchea atya szerint
a hívek között olyan is akad, aki a délutáni imádságról is kiűzné a magyarul
fohászkodókat a templomból. Nyisztor Tinka, a Moldvai csángó magyarok Szövetsége
vallási ügyekért felelős vezetője szerint ég és föld a különbség Benchea
tisztelendő és elődje, Deac Eugen között. „Ha töri is a nyelvet, Benchea atya
akkor is többnyire magyarul beszél a hívekkel. Ezzel szemben a régi káplán,
Sabău Marius még azt is megtiltotta, hogy anyanyelvemen szóljak a gyermekekhez a
templomban. Hasonlóan szélsőséges nézeteket vallott felettese, Deac is” – meséli
a csángó magyar szervezet vezetője. A pozitív előjelek ellenére Nyisztor Tinka
mégsem hiszi, hogy megvalósulhat Berszán atya terve. „Minden a bukaresti
érsektől függ. Ioan Robu sajnos szélsőséges, nacionalista ember, aki hallani sem
akar a magyar nyelvű misézésről” – állítja Nyisztor Tinka.
Szucher Ervin, Krónika
Erdély Ma
Korainak bizonyult a pusztinai csángók öröme,
hogy végre – misén kívül! – imádkozhatnak magyarul a templomban. Abban a moldvai
csángó faluban, ahol az öregek számára a fohász ma is csak magyarul számít
imádságnak. Abban a vallási hajlékban, amelynek Szent István a védőszentje... Az
Erdély Mának Nyisztor Tinka számolt be a legújabb fejleményekről.
Talán nagy híre volt októberben a vatikáni látogatásunknak. Ezért most arról
szeretnék szólni, ami történt utána, és történik most is. Csodának számított az
a sok jó ígéret, amivel az új papjaink a faluba érkeztek.
- Lehet imádkozni magyarul a templomban, programon kívül
- Lehet énekelni magyarul a román nyelvű misén
- Nem lesz senkinek bántódása, ha magyarul kéri a misét
- Bármikor mehetünk a plébániára, és meghallgatják panaszainkat...
A csoda az csoda, és mint minden csoda három napig tart!
Így történt ez Pusztinában is. Egy pár alkalom után máris jelentkeztek az új
stratégia elemeinek bevetései. A templomban semmi nem hangzott el a magyar
imádságról, mindig négyszemközt, vagy szűk körben lett megbeszélve. Már a
Halottak Napi imádságnál kiderültek a turpisságok!
Egyik nap a püspök megígérte, hogy imádkozhatunk magyarul. Másnap reggel már
szólt a pusztinai pap, hogy Őszentsége nem engedélyezi sem a misét, sem az
imáságot. Mi miséről nem is beszéltünk a helyi papokkal, mert azt a püspök nem
engedélyezte. Azt mondta, várjunk türelmesen, mert azon dolgoznak. Ezért
választottuk az imát a templomban, és elhagytuk a szabadég alatti misét. (10
éven át kint, a szabad ég alatt hallgattunk a magyar misét, ez alkalommal ez
elmaradt). Halottak Napján csak a bukaresti Nuncius közbelépésével
imádkozhattunk magyarul a templomban. Amikor próbáltunk egyeztetni a plébánián,
hogy pontosan mikor és hányszor lesznek magyar imaórák, akkor „nagylelkűen" a
plébános ajánlotta havonta egyszer, minden hónap elején. (Legszívesebben
megkérdeztem volna a papot, hogy nem lesz-e ez túl sok? Nem tettem.)
A következő este, már arra biztatott, hogy nem éri meg a fáradságot, mert
szerinte 2 éven át üres lesz a templom, nem fog senki magyarul imádkozni. Erre a
kijelentésére nem tudtam semmiképpen reagálni, azt hittem, hogy rosszul
hallottam. Amikor azt is elmondta, hogy ezzel a problémával – az anyanyelv
használatának követelésével – még nem találkozott a moldvai csangóknál, csak itt
Pusztinában, akkor megkérdeztem hol végezte a teológiát? Azt mondta, hogy
Iasi-ban. Ekkor már tudtam, hogy nincs mit járogatni a plébániára és tárgyalni,
ezek a papok nem azért jöttek, hogy kultúrát mentsenek, hanem szép szóval,
mosolyogva meggyőzzenek, hogy legyünk már románok, mert az egyszerűbb számukra.
A faluban érezni lehetett egyfajta nyugtalanságot: minden információ, csak
partizán módon terjedt, ezért a papok szívesen informálták félre az embereket,
persze mindig csak négyszemközt. Aztán a játék kezdet eldurvulni.
Október 20-án a magyar ima után az egyik asszonyt kitámadta a pap egyik hűséges
híve, hogy miért imádkozott magyarul a templomba. Ilona néni elment
megpanaszkodni a papnak. A pap azt mondta, hogy nem volt szabad imádkozni a
templomban, magyarul csak otthon lehet imádkozni.
Ilona nénit másodszor is kitámadta a szomszédasszony, és ő akkor összeesett az
utcán. Ez nagyon elgondolkoztatott és úgy döntöttünk, hogy többé nem lépünk a
templomba magyarul imádkozni, amíg ki nem írják a programot, hogy azt mindenki
láthassa. Utoljára azt mondta a plébános, hogy várjunk, mert a püspök maga jön
ki, és megoldja a problémát. Őszentsége nem jött Pusztinában, Ilona nénit pedig
eltemettük. Belehalt a szívinfarktusba, ami az utcán érte…
A legújabb fejlemény: Pusztinában az iskola
igazgatónője összehívta a szülőket, hogy írjanak kérést, amelyben kérik az
olasz nyelv tanítását, mint anyanyelv. Nem nehéz kitalálni ki
tanítaná az olaszt: az új káplán, aki semmit nem tud magyarul, és arról győzködi
az embereket, hogy nem lehet magyar nyelvű misénk, mert mi pusztinaiak, nem
vagyunk magyarok. Ez előtt egy hónappal még nyöszörgött, hogy megtanul magyarul.
Én azt gondolom, hogy egy ilyen siránkozó, magát sajnáltató ember, aki azt
magyarázza, hogy a magyar a legrondább nyelv a világon, ne tanulja azt meg! Még
akkor sem, ha Sabau Mariusnak hívják (sok, a Szabó név elrománosításával nyert
Sabau él Moldvában – szerk.). Egyébként, róla úgy tudták, hogy tud magyarul,
ezért helyezték Pusztinába. Jó lenne, ha a Moldvába helyezett katolikus papok
végre nem azért kapnának piros pontokat, mert gyorsan és hatékonyon gyártják a
„román katolikusokat", a moldvai csángó magyarokból!
Mi csak imádkozni akarunk, magyarul!
Nyisztor Tinka
Pusztinai öröm
"1990 óta kérjük, 2006-ban végre tejesült.
Vasárnap, 2006 október 15-én már elmondtuk a rózsafűzért magyarul, a pusztinai
templomban, a mise kezdése előtt. A rózsafűzér után elénekeltók "Nem vagyunk
árvák" kezdetű éneket, és én elénekeltem a "Boldog Aszan Anyánkat". Végre
megengedték az újonnan helyezett papok, hogy magyarul imádkozzunk a templomban.
Csak arra gondolok, hogy milyen szép lesz a karácsonyi koncertünk a magyarul
tanuló gyermekekkel és a felnőttekkel!!! A szép magyar karácsonyi énekeink,
felajánlásaink újra fognak csengeni Pusztinában!!! Végre nem járt hiába a Szent
István egyesület delegációja a Vatikánban!!
Tisztelettel
Nyisztor Ilona"
forrás:
http://www.devaigyerekek.hu/news/news_482.html
Pusztinai csángók jártak a Vatikánban a magyar
mise ürügyén
október 11. 11:34
„Reményeim szerint már nagyon hamar
magyarul is misézhetünk a pusztinai templomban” – jelentette ki Nyisztor
Tinka, a pusztinai Szent István Egyesület elnöke azt követően, hogy az
elmúlt napokban két pusztinai asszonnyal a Vatikánban jártak meghallgatáson
a magyar misék ügyében. A Szentszéknél a püspöki kongregációt vezető
Giovanni Batista Re bíboros romániai ügyekben illetékes különmegbízottja,
Roberto Redaelli fogadta a pusztinai küldöttséget. „A legjobban az lepett
meg, hogy mindent tudott a pusztinai helyzetről. Gratulált nekünk, hogy
sokat teszünk a közösség ügyében. Azt is tudta, hogy közösségi házat
avattunk” – magyarázta Nyisztor Tinka.
A pusztinai asszonyok ott szembesültek azzal,
hogy a iasi-i püspök arról tájékoztatta a Szentszéket, ők nem magyar, hanem
csángó misét kértek, e nyelvnek pedig nem lévén írott formája, egyelőre még
a liturgiáját sem lehetett kidolgozni. „Ezt azonnal sikerült tisztáznom.
Elmondtam: néprajzosként állíthatom, csángó nyelv nem létezik, ez csak azok
csúsztatása, akik próbálják megakadályozni a magyar nyelvű misék bevezetését
– magyarázta Nyisztor Tinka. – Redaelli atya úgy vélte, sokat egyszerűsödik
a helyzet, ha nekünk magyar nyelvű mise kell, hiszen akkor szükségtelen a
csángó liturgia kidolgozása.”
A csángók anyanyelvének kérdése volt a leglényegesebb téma a pusztinai
küldöttség másik vatikáni meghallgatásán, amelyiken a vatikáni
államtitkárságon Pietro Parolin püspök, a pápai állam
„külügyminisztériumának” helyettes vezetője és Michael Banach püspök, a
közép-kelet-európai ügyek illetékese fogadta őket. „Amikor a franciául
folytatott beszélgetés közben az egyik pusztinai asszony hozzám szólt, hogy
eszembe juttasson valamit, egyszerre kérdezték meg: milyen nyelven
beszéltünk? Mindkét püspök őszintén megdöbbent, amikor megtudta, hogy
magyarul beszélünk egymás között. A iaşi-i püspökségről ugyanis azt a
tájékoztatást kapták, hogy Pusztinán egyedül én tudok magyarul” – idézte fel
a történteket Nyisztor Tinka. Az egyesület elnöke elmondta, e biztató jelek
ellenére nyugalomra intették őket a tárgyalópartnereik. Azt is mondták, a
püspökség kezében van a megoldás, és a Szentszék megbízik a püspökeiben.
A küldöttség számára az is világossá vált, hogy nemrég vatikáni
közbenjárásra cserélték le a pusztinai plébánost és káplánt. A szeptember
elején történt lelkészcsere következtében a faluba magyarul jól beszélő
fiatal papok kerültek. Mindketten jelezték, csak a iasi-i engedélyt várják,
készek elkezdeni a magyar misézést. „Elmondták, a liturgiát tudják magyarul,
és idővel prédikálni is megtanulnak magyarul – tájékoztatott Nyisztor Tinka.
– Addig is megengedik, hogy a mise előtt a rózsafüzért magyarul mondjuk, és
magyarul énekeljünk.”
Cornel Cadar szóvivő: a Vatikánból várjuk a megoldást
– Tisztelendő úr, változott-e a püspökség álláspontja az utóbbi hónapokban a
moldvai magyar misék ügyében?
– Nem tudom, milyen álláspontra gondol.
– Néhány évvel ezelőtt Petru Gherghel püspök lapunknak azt
nyilatkozta, csak akkor engedi a magyar misét, ha meggyőződik róla, hogy
valamely településen a hívek legalább öt százaléka nem érti a román
szertartást.
– Én azt tudom, hogy Iaşi-ban havonta egyszer magyar nyelvű misét tartunk az
ott tanuló egyetemi hallgatóknak. Azt is tudom, hogy a kacsikai búcsún
augusztus 15-én magyar misét is mondtunk. Tehát alkalomadtán tartunk magyar
misét az egyházmegyében.
– Változott az álláspontjuk Pusztinával kapcsolatban is, ahol – mint
tudjuk – évek óta kérik a hívek a magyar nyelvű mise bevezetését?
– Úgy tudom, hogy ott csak néhány személy kéri a magyar misét.
– De hát több száz személy írta alá az íveket...
– Néhány éve, amikor egy népesebb pusztinai csoport járt a püspökségen,
megkérdeztük, tudják-e magyarul a Miatyánkot. Kiderült, hogy csak az a
néhány személy tudja, aki korábban Magyarországon dolgozott, a többiek csak
a csángó nyelvjárású változatot ismerték. Álláspontunk szerint indokolt
csángó nyelvjárásban misézni ezeken a településeken, de a magyar nyelvű
szertartásra nem tudnak válaszolni az emberek.
– Ők úgy tartják, hogy az önök részéről ez csak kibúvó. Nem lehetne
kipróbálni a magyar miséket? Ha senki nem érti a magyar szöveget, biztosan
nem fognak elmenni a magyar szertartásokra. Akkor pedig be lehetne szüntetni
azokat.
– Az ilyen jellegű próbák előtt bármilyen területen előzetesen
tanulmányozzák a helyzetet. Ilyen tanulmány előzte meg a iaşi-i magyar misék
bevezetését is.
– Tisztelendő úr, én nemrég beszéltem Nyisztor Tinkával, aki
rendkívül boldog volt. Úgy érezte, a magyar misék ügye megoldódóban van.
Ezek szerint nincs oka bizakodni?
– Sok minden változott és változik ezután is egyházmegyénkben. Ha ők a
Vatikánhoz fordultak, akkor a Vatikán biztosan a helyszínen tájékozódik majd
ebben a kérdésben. Ez esetben tőlük várjuk a megoldást. Ha a pusztinaiak
valóban tudnak magyarul, akkor minden bizonnyal bevezetik számukra a magyar
nyelvű miséket. Ha nem beszélik a nyelvet, akkor erre nincsen mód.
Gazda Árpád, Krónika
|