top of page

A moldvai magyar tĂĄjnyelv szĂłtĂĄra

A MTA KönyvtĂĄr Ă©s InformĂĄciĂłs Központ Ă©s az ErdĂ©lyi MĂșzeum-EgyesĂŒlet 2018. ĂĄprilis 13-ĂĄn közös rendezvĂ©nyĂ©n mutatta be a PĂ©ntek JĂĄnos, nyelvĂ©sz, nĂ©prajzkutatĂł, egyetemi tanĂĄr, akadĂ©mikus, az MTA kĂŒlsƑ tagja ĂĄltal szerkesztett, immĂĄr  II. kötete megjelenĂ©sĂ©vel teljessĂ© vĂĄlt „A moldvai magyar tĂĄjnyelv szĂłtĂĄrĂĄt”. A „csĂĄngó”–magyar szĂłtĂĄrnak is nevezett kiadvĂĄny megjelenĂ©se igazi szenzĂĄciĂł.


A szĂłtĂĄrt PĂ©ntek JĂĄnos több mint 15 Ă©vig szerkesztette, abbĂłl a nyelvi anyagbĂłl kĂ©szĂŒlt, amelyet a kolozsvĂĄri nyelvĂ©szek Ă©s nĂ©prajzkutatĂłk kiterjedt nyelvföldrajzi kutatĂĄsaik sorĂĄn jegyeztek le a huszadik szĂĄzad közepĂ©n, Ă©s az ErdĂ©lyi MĂșzeum- EgyesĂŒlet kiadĂłja adta ki a Magyar KormĂĄny tĂĄmogatĂĄsĂĄval. Ezzel teljesĂŒlt a nagy elƑdök – CsƱry BĂĄlint, SzabĂł T. Attila Ă©s MĂĄrton Gyula – szĂĄndĂ©ka, akiknek Ă©letidejĂ©bƑl nem futotta ennek a munkĂĄnak a megvalĂłsĂ­tĂĄsĂĄra. A szĂłtĂĄrt bemutatta Kiss JenƑ nyelvĂ©sz, az MTA rendes tagja Ă©s PalĂĄdi-KovĂĄcs Attila, etnogrĂĄfus, muzeolĂłgus, az MTA rendes tagja.

A moldvai tĂĄjnyelv beszĂ©lƑi nyelvi szigethelyzetĂŒkben zĂĄrvĂĄnykĂ©nt ƑriztĂ©k a mĂșlt nyelvi kincseit, Ă©s közben a romĂĄn nyelv egyre erƑteljesebb hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒltek. A felgyorsult nyelvi folyamatokban a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, keveredett, a nyelvcsere következtĂ©ben a magyarul beszĂ©lƑk szĂĄma rohamosan fogyatkozott. AttĂłl lehet tartani, hogy ez a szĂłtĂĄr egy eltƱnƑ magyar nyelvvĂĄltozat szĂłkincsĂ©t örökĂ­ti meg.

„A magyar nyelvnek ebben a tĂĄji vĂĄltozatĂĄban ott a nagyon tĂĄvoli mĂșlt, a mezƑsĂ©gi Ă©s a szĂ©kely nyelvjĂĄrĂĄs nyelvtörtĂ©nete, Ă©s ott az Ășjabb korerƑsödƑ romĂĄn nyelvƱsĂ©ge az ĂĄtvett szavakban, magyar szavak romĂĄn minta szerint alakulĂł jelentĂ©seiben, romĂĄn szerkezetek magyar megfelelƑiben. EbbƑl nem lehetett Ă©s nem is kellett kiszƱrni a „vegytiszta” magyart. A szĂłtĂĄrnak azt a nyelvvĂĄltozatot kell tĂŒkröznie Ă©s megörökĂ­tenie, amelyet a lejegyzĂ©s pillanatĂĄban a gyƱjtƑk rögzĂ­thettek” –mondta PĂ©ntek JĂĄnos nyelvĂ©sz a szĂłtĂĄr fĂŒlszövegĂ©ben.

A nyelvĂ©sz kifejti, az 1949–1962 közötti gyƱjtĂ©sek tetemes nyelvi anyaga egyre gyarapodott az Ășjabb kutatĂĄsokkal Ă©s publikĂĄciĂłkkal, egyre több lett a tanszĂ©ki archĂ­vumban Ƒrzött cĂ©dula Ă©s szöveg, Ă©s egyre nyomasztĂłbbĂĄ Ă©s sĂŒrgetƑbbĂ© vĂĄlt a feladat, hogy a nagy elƑdök szĂĄndĂ©kĂĄnak megfelelƑen munkatĂĄrsai közremƱködĂ©sĂ©vel szĂłtĂĄrrĂĄ szerkessze ezt a nyelvi kincset. „Ehhez nekem mĂĄr nem kellett „csĂĄngĂłkutatĂłvá” lennem, a feldolgozĂĄsban nyugodtan tĂĄmaszkodhattam az elƑdöknĂ©l nemkĂŒlönben jeles tanĂ­tvĂĄnyaimra” – tette hozzĂĄ PĂ©ntek JĂĄnos.

A magyar nyelvterĂŒleten kĂ­vĂŒli nyelvi sziget a moldvai magyar tĂĄjnyelv katolikus vallĂĄsĂș beszĂ©lƑi, akikre az elmĂșlt kĂ©tszĂĄzötven Ă©vben a „csĂĄngó” nĂ©v ragadt, közel nyolcszĂĄz Ă©ve Ă©lnek MoldvĂĄban. A nyelvĂ©sz rĂĄmutatott, a KĂĄrpĂĄt-medencei magyar nyelvterĂŒleten kĂ­vĂŒl fekvƑ nyelvi sziget mint zĂĄrvĂĄny Ƒrizte a mĂșlt nyelvi kincseit, örökölt mezƑsĂ©gi Ă©s szĂ©kely jellegĂ©t, Ă©s közben az ott beszĂ©lt romĂĄn nyelv egyre erƑteljesebb hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒlt. „A felgyorsult nyelvi folyamatokban a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, keveredett Ă©s vĂĄltozott, kĂŒlönösen a 20. szĂĄzadban a nyelvcsere Ă©s a fokozĂłdĂł asszimilĂĄciĂłs nyomĂĄs rĂ©vĂ©n a magyarul beszĂ©lƑk szĂĄma rohamosan fogyatkozott, Ă­gy attĂłl lehet tartani, hogy ez a szĂłtĂĄr egy eltƱnƑ magyar nyelvvĂĄltozat szĂłkincsĂ©t örökĂ­ti meg. És ugyancsak ez a nagy fokĂș rĂ©tegzettsĂ©g Ă©s heterogenitĂĄs tette szĂŒksĂ©gessĂ©, hogy a kĂ©tkötetes elsƑ rĂ©sznek, amelyben a moldvai szavak Ă©rtelmezĂ©sĂ©t magyar, romĂĄn Ă©s angol nyelven adjuk meg, harmadik kötetkĂ©nt legyen egy fordĂ­tott, „közmagyar–moldvai magyar” rĂ©sze, amely az elsƑre visszautalva azt tartalmazza, hogy köznyelvi szavainknak milyen szavak, kifejezĂ©sek felelnek meg a moldvaiban” – fejtette ki PĂ©ntek JĂĄnos

Az idƑben Ă©s jellegĂ©ben is rĂ©tegzett moldvai tĂĄjnyelv, mint a könyv elƑszavĂĄban olvashatĂł, mivel a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, földrajzilag Ă©s tipolĂłgiailag is tagolt kĂŒlsƑ nyelvjĂĄrĂĄsszigetnek tekinthetƑ, a szĂłtĂĄr lĂ©nyegesen kĂŒlönbözik az eddig megjelent regionĂĄlis szĂłtĂĄraktĂłl, amelyek egy-egy homogĂ©n rĂ©giĂł vagy Ă©ppen csak egyetlen telepĂŒlĂ©s szĂłkincsĂ©t dolgoztĂĄk föl a teljessĂ©g igĂ©nyĂ©vel. A moldvai tĂĄjnyelv idƑben Ă©s jellegĂ©ben is rĂ©tegzett, a beszĂ©lƑk, a telepĂŒlĂ©sek, a kisebb-nagyobb csoportok nyelvhasznĂĄlata gyorsulĂł ĂŒtemƱ nyelvi folyamatok eltĂ©rƑ fĂĄzisait kĂ©pviselik. „Ebben a heterogenitĂĄsban nem lehet megvonni a helyi nyelvvĂĄltozatok Ă©s a közmagyar hatĂĄrĂĄt, sƑt nĂ©ha a magyar Ă©s a romĂĄn nyelv hatĂĄrĂĄt sem – mindez kĂŒlönlegessĂ© tette a szĂłtĂĄr szerkesztĂ©sĂ©t, kĂ©nyszerƱvĂ© az eltĂ©rĂ©st az ismert lexikogrĂĄfiai mintĂĄktĂłl”

..A szĂłtĂĄrban többek között MĂĄrton Gyula, SzabĂł T. Attila, GĂĄlffy MĂłzes, VĂĄmszer MĂĄrta, Balogh DezsƑ, Bura LĂĄszlĂł, Gazda Ferenc, MurĂĄdin LĂĄszlĂł, Nagy JenƑ, Teiszler PĂĄl, Gazda KlĂĄra, Nyisztor Tinka, PĂĄlfalvi PĂĄl, Pozsony Ferenc, TĂĄnczos Vilmos Ă©s Virt IstvĂĄn gyƱjtĂ©sei szerepelnek.


Összeállította: László Ildikó

bottom of page