A MTA KönyvtĂĄr Ă©s InformĂĄciĂłs Központ Ă©s az ErdĂ©lyi MĂșzeum-EgyesĂŒlet 2018. ĂĄprilis 13-ĂĄn közös rendezvĂ©nyĂ©n mutatta be a PĂ©ntek JĂĄnos, nyelvĂ©sz, nĂ©prajzkutatĂł, egyetemi tanĂĄr, akadĂ©mikus, az MTA kĂŒlsĆ tagja ĂĄltal szerkesztett, immĂĄr II. kötete megjelenĂ©sĂ©vel teljessĂ© vĂĄlt âA moldvai magyar tĂĄjnyelv szĂłtĂĄrĂĄtâ. A âcsĂĄngĂłââmagyar szĂłtĂĄrnak is nevezett kiadvĂĄny megjelenĂ©se igazi szenzĂĄciĂł.
A szĂłtĂĄrt PĂ©ntek JĂĄnos több mint 15 Ă©vig szerkesztette, abbĂłl a nyelvi anyagbĂłl kĂ©szĂŒlt, amelyet a kolozsvĂĄri nyelvĂ©szek Ă©s nĂ©prajzkutatĂłk kiterjedt nyelvföldrajzi kutatĂĄsaik sorĂĄn jegyeztek le a huszadik szĂĄzad közepĂ©n, Ă©s az ErdĂ©lyi MĂșzeum- EgyesĂŒlet kiadĂłja adta ki a Magyar KormĂĄny tĂĄmogatĂĄsĂĄval. Ezzel teljesĂŒlt a nagy elĆdök â CsƱry BĂĄlint, SzabĂł T. Attila Ă©s MĂĄrton Gyula â szĂĄndĂ©ka, akiknek Ă©letidejĂ©bĆl nem futotta ennek a munkĂĄnak a megvalĂłsĂtĂĄsĂĄra. A szĂłtĂĄrt bemutatta Kiss JenĆ nyelvĂ©sz, az MTA rendes tagja Ă©s PalĂĄdi-KovĂĄcs Attila, etnogrĂĄfus, muzeolĂłgus, az MTA rendes tagja.
A moldvai tĂĄjnyelv beszĂ©lĆi nyelvi szigethelyzetĂŒkben zĂĄrvĂĄnykĂ©nt ĆriztĂ©k a mĂșlt nyelvi kincseit, Ă©s közben a romĂĄn nyelv egyre erĆteljesebb hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒltek. A felgyorsult nyelvi folyamatokban a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, keveredett, a nyelvcsere következtĂ©ben a magyarul beszĂ©lĆk szĂĄma rohamosan fogyatkozott. AttĂłl lehet tartani, hogy ez a szĂłtĂĄr egy eltƱnĆ magyar nyelvvĂĄltozat szĂłkincsĂ©t örökĂti meg.
âA magyar nyelvnek ebben a tĂĄji vĂĄltozatĂĄban ott a nagyon tĂĄvoli mĂșlt, a mezĆsĂ©gi Ă©s a szĂ©kely nyelvjĂĄrĂĄs nyelvtörtĂ©nete, Ă©s ott az Ășjabb korerĆsödĆ romĂĄn nyelvƱsĂ©ge az ĂĄtvett szavakban, magyar szavak romĂĄn minta szerint alakulĂł jelentĂ©seiben, romĂĄn szerkezetek magyar megfelelĆiben. EbbĆl nem lehetett Ă©s nem is kellett kiszƱrni a âvegytisztaâ magyart. A szĂłtĂĄrnak azt a nyelvvĂĄltozatot kell tĂŒkröznie Ă©s megörökĂtenie, amelyet a lejegyzĂ©s pillanatĂĄban a gyƱjtĆk rögzĂthettekâ âmondta PĂ©ntek JĂĄnos nyelvĂ©sz a szĂłtĂĄr fĂŒlszövegĂ©ben.
A nyelvĂ©sz kifejti, az 1949â1962 közötti gyƱjtĂ©sek tetemes nyelvi anyaga egyre gyarapodott az Ășjabb kutatĂĄsokkal Ă©s publikĂĄciĂłkkal, egyre több lett a tanszĂ©ki archĂvumban Ćrzött cĂ©dula Ă©s szöveg, Ă©s egyre nyomasztĂłbbĂĄ Ă©s sĂŒrgetĆbbĂ© vĂĄlt a feladat, hogy a nagy elĆdök szĂĄndĂ©kĂĄnak megfelelĆen munkatĂĄrsai közremƱködĂ©sĂ©vel szĂłtĂĄrrĂĄ szerkessze ezt a nyelvi kincset. âEhhez nekem mĂĄr nem kellett âcsĂĄngĂłkutatĂłvĂĄâ lennem, a feldolgozĂĄsban nyugodtan tĂĄmaszkodhattam az elĆdöknĂ©l nemkĂŒlönben jeles tanĂtvĂĄnyaimraâ â tette hozzĂĄ PĂ©ntek JĂĄnos.
A magyar nyelvterĂŒleten kĂvĂŒli nyelvi sziget a moldvai magyar tĂĄjnyelv katolikus vallĂĄsĂș beszĂ©lĆi, akikre az elmĂșlt kĂ©tszĂĄzötven Ă©vben a âcsĂĄngĂłâ nĂ©v ragadt, közel nyolcszĂĄz Ă©ve Ă©lnek MoldvĂĄban. A nyelvĂ©sz rĂĄmutatott, a KĂĄrpĂĄt-medencei magyar nyelvterĂŒleten kĂvĂŒl fekvĆ nyelvi sziget mint zĂĄrvĂĄny Ćrizte a mĂșlt nyelvi kincseit, örökölt mezĆsĂ©gi Ă©s szĂ©kely jellegĂ©t, Ă©s közben az ott beszĂ©lt romĂĄn nyelv egyre erĆteljesebb hatĂĄsa alĂĄ kerĂŒlt. âA felgyorsult nyelvi folyamatokban a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, keveredett Ă©s vĂĄltozott, kĂŒlönösen a 20. szĂĄzadban a nyelvcsere Ă©s a fokozĂłdĂł asszimilĂĄciĂłs nyomĂĄs rĂ©vĂ©n a magyarul beszĂ©lĆk szĂĄma rohamosan fogyatkozott, Ăgy attĂłl lehet tartani, hogy ez a szĂłtĂĄr egy eltƱnĆ magyar nyelvvĂĄltozat szĂłkincsĂ©t örökĂti meg. Ăs ugyancsak ez a nagy fokĂș rĂ©tegzettsĂ©g Ă©s heterogenitĂĄs tette szĂŒksĂ©gessĂ©, hogy a kĂ©tkötetes elsĆ rĂ©sznek, amelyben a moldvai szavak Ă©rtelmezĂ©sĂ©t magyar, romĂĄn Ă©s angol nyelven adjuk meg, harmadik kötetkĂ©nt legyen egy fordĂtott, âközmagyarâmoldvai magyarâ rĂ©sze, amely az elsĆre visszautalva azt tartalmazza, hogy köznyelvi szavainknak milyen szavak, kifejezĂ©sek felelnek meg a moldvaibanâ â fejtette ki PĂ©ntek JĂĄnos
Az idĆben Ă©s jellegĂ©ben is rĂ©tegzett moldvai tĂĄjnyelv, mint a könyv elĆszavĂĄban olvashatĂł, mivel a rĂ©giĂł nagymĂ©rtĂ©kben szĂłrvĂĄnyosodott, földrajzilag Ă©s tipolĂłgiailag is tagolt kĂŒlsĆ nyelvjĂĄrĂĄsszigetnek tekinthetĆ, a szĂłtĂĄr lĂ©nyegesen kĂŒlönbözik az eddig megjelent regionĂĄlis szĂłtĂĄraktĂłl, amelyek egy-egy homogĂ©n rĂ©giĂł vagy Ă©ppen csak egyetlen telepĂŒlĂ©s szĂłkincsĂ©t dolgoztĂĄk föl a teljessĂ©g igĂ©nyĂ©vel. A moldvai tĂĄjnyelv idĆben Ă©s jellegĂ©ben is rĂ©tegzett, a beszĂ©lĆk, a telepĂŒlĂ©sek, a kisebb-nagyobb csoportok nyelvhasznĂĄlata gyorsulĂł ĂŒtemƱ nyelvi folyamatok eltĂ©rĆ fĂĄzisait kĂ©pviselik. âEbben a heterogenitĂĄsban nem lehet megvonni a helyi nyelvvĂĄltozatok Ă©s a közmagyar hatĂĄrĂĄt, sĆt nĂ©ha a magyar Ă©s a romĂĄn nyelv hatĂĄrĂĄt sem â mindez kĂŒlönlegessĂ© tette a szĂłtĂĄr szerkesztĂ©sĂ©t, kĂ©nyszerƱvĂ© az eltĂ©rĂ©st az ismert lexikogrĂĄfiai mintĂĄktĂłlâ
..A szĂłtĂĄrban többek között MĂĄrton Gyula, SzabĂł T. Attila, GĂĄlffy MĂłzes, VĂĄmszer MĂĄrta, Balogh DezsĆ, Bura LĂĄszlĂł, Gazda Ferenc, MurĂĄdin LĂĄszlĂł, Nagy JenĆ, Teiszler PĂĄl, Gazda KlĂĄra, Nyisztor Tinka, PĂĄlfalvi PĂĄl, Pozsony Ferenc, TĂĄnczos Vilmos Ă©s Virt IstvĂĄn gyƱjtĂ©sei szerepelnek.
ĂsszeĂĄllĂtotta: LĂĄszlĂł IldikĂł